буддийских легенд.
ГЛАВА 15
С.204. «О смелый новый мир…» — слова Миранды, дочери Просперо, из трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
C.205. Сямисэн (япон.) — японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинной шейкой.
«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока игроки перебегают с места на место.
С.207. Клуазонне (франц.) — перегородчатая эмаль.
Сатсума (япон.) — японская глазурованная посуда.
Бёрслем — город в Англии в графстве Стаффордшир к северо-западу от Лондона, который впоследствии слился с городом Стоук-он-Трент и который являлся одним из старейших английских центров по производству керамики и фарфора (со 2-й половины XVIII века).
С.208. Чомга — птица отряда поганок, достигающая в длину 60 см, которая селится на озерах и строит плавучие гнезда.
ГЛАВА 16
С.211. ВИЖД(сокр.) — Восточно-Индийская железная дорога.
С.212. Хошиарпур — древний город в Индии в Пенджабе.
Нанси — город на северо-востоке Франции, порт на реке Мёрт и канале Марна-Рейн.
Чатем — город в Англии, недалеко от которого находится военный центр полевых испытаний.
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу. ночью до 8ff по Фаренгейту… — эта температура соответствует 30° по Цельсию.
С.213. Канченджанга — вершина в Гималаях на границе Непала и Индии, достигающая высоты 8585 м.
С.214. Денудация — совокупность процессов сноса и удаления с возвышенностей продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
Патагония — природная область на юго-востоке Южной Америки в Аргентине; под патагонским языком здесь имеется в виду, очевидно, американоиндейский язык чон.
С.215. Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго- востоке Англии на берегу пролива Ла-Манш.
ГЛАВА 17
С.218. Эпикурейцы — последователи древнегреческого философа-матери- алиста Эпикура (341–270 до н. э.); в переносном смысле жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
C.219. Cup — индийская мера веса, в различных областях страны колеблющаяся от трех фунтов до восьми унций, а также мера жидкости, равная одному литру.
С.220. Никко (япон. «солнечное сияние») — один из живописнейших городов Японии на острове Хонсю, известный национальным парком, горячими источниками, храмовыми комплексами. Японская поговорка гласит: «Не говорите «Изумительно!», пока не увидите Никко».
ГЛАВА 18
С.220. Эпиграф — строки из стихотворения «Петра» (1845) английского писателя Бергона Дина (1813–1888).
С.222. Аравами — горы в Раджастхане (Индия).
С.223. Санскрит — один из древнейших индоевропейских языков, литературный язык Древней Индии, на котором написана обширная литература и который до настоящего времени существует как язык гуманитарных наук; использовал слоговой алфавит деванагари.
Тибетское молельное колесо — колесо является одним из важных символов тибетского буддизма, выполняя многоплановую религиозную функцию: помогает устанавливать контакт с духами (колесо времени), обозначает основные понятия буддизма (колесо Закона, колесо сансары); тибетский язык не родствен санскриту и принадлежит к китайско-тибетским языкам, но использует письмо, восходящее, как и деванагари, к письму брахми.
ГЛАВА 19
С.228. Мартингалы — ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову.
Подперсья — нагрудные ремни, удерживающие седло от сползания вниз.
Мундштук — металлическая часть уздечки, применяемая дополнительно к удилам для управления лошадью, обычно в армейской кавалерии.
«Вы помните картинку из «Алисы в Стране чудес»… — речь, в действительности идет о второй книге Льюиса Кэрролла «В Зазеркалье» (1871), где в начале VII главы описываются двигающиеся по лесу солдаты, нетвердо стоящие на ногах, и падающие с лошадей всадники, а в главе VIII — Белый рыцарь, обвешанный массой совершенно ненужных вещей и еле сидящий на лошади.
С.231. Что вы думаете о пересмотре Американского договора? — речь идет о договоре 1854 года об открытии для американских кораблей портов Симода и Хакодате, который Япония была вынуждена подписать под угрозой пушек — к берегам Японии была послана эскадра под командованием коммодора Мэтью Перри.
ГЛАВА 20
С.231. «…размышлял об осле, который фигурирует у Стерна» — имеется в виду эпизод из романа «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768), в котором рассказывается об осле, не выдержавшем тягот жизни паломников и сдохшем.
Чаттерджи (инд.) — болтун.
С.234. Ронин (япон. ист. букв, «изгой») — самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива — один из трех верховных богов, наряду с Брахмой и Вишну, в индуизме, брахманизме и т. д.
«Ом» и «Шри» — магические восклицания в индуизме.
С.235. Олкотт, Генри Стил (1832–1907) — сподвижник Е.П.Блаватской, помогавший ей распространять идеи ее теософического учения.
Кейн, Томас Генри Холл (1853–1931) — английский писатель, автор фантастических и псевдоисторических романов, член парламента острова Уайт.
ГЛАВА 21
С.240. Виксберг — город в штате Миссисипи в США, который в 1863 году во время Гражданской войны Севера и Юга осаждался армией северян.
Шилоа — место на юго-западе штата Теннесси, где в 1862 году шли бои между войсками северян и южан; сейчас Национальный военный парк.
С.246. Полиция — армия, формируемая не из профессиональных военных, а преимущественно из гражданских лиц, призываемых в случае войны или чрезвычайных обстоятельств по административно-территориальному принципу.
ГЛАВА 22
С.250. Уитакер — ежегодный английский справочник общей информации, в том числе и о зарубежных странах, издающийся с 1868 года и названный по имени первого издателя Джозефа Уитакера (1820–1895).
С.251. Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города