336
Пустыня Биканер — пустыня на северо-западе Индии возле города Биканер
337
«Сэвидж» — имеется в виду артистический клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п., созданный в Лондоне в 1857 году
338
Комитет Бдительности (амер. ист.) — группа лиц, без официальной санкции и законного основания бравшая на себя установление порядка и «законности» в каком-либо месте.
339
Брайс, Джеймс (1838—1922) — британский государственный деятель, бывший послом в США в 1907 —1913 годах, профессор гражданского права в Оксфордском университете, опубликовавший в 1888 году книгу «Американское государство»
340
«Клаудленд» (англ.) — заоблачная, вымышленная, сказочная страна.
341
В пути (франц.).
342
Друри Лейн (театр «Ройал») — один из ведущих музыкальных театров Англии.
343
Мадронья (исп.) — земляничное дерево, род вечнозеленого дерева или кустарника семейства вересковых с похожими на землянику съедобными плодами.
344
Гемлин — здесь и далее упоминаются персонажи рассказов Брета Гарта
345
Джон Булль — типичный англичанин, прозвище, восходящее к имени английского фермера в сочинении «История Джона Булля» писателя и врача при дворе королевы Анны Джона Арбутнота (1667— 1735).
346
Настоящая дорога
347
Бахадур (инд. букв, «герой») — принятый в Индии почетный титул, используемый как почтительное обращение или прибавляемый к имени.
348
..бросая на дорогу взгляды сестры Анны... — в сказке французского писателя Шарля Перро (1628— 1703) «Синяя Борода» седьмая жена Синей Бороды Изора, узнав о грозящей ей смерти, призывает на помощь братьев, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, поминутно спрашивает, не видно ли их на дороге.
349
«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Северной Америкой; была основана в 1839 году и названа по имени основателя Сэмюэла Кьюнарда (1787—1865)