творчество очевидно. С тех пор как ее не стало, я каждый день ощущаю ее отсутствие и скорблю о ней.

Нельзя не упомянуть и многих других людей. Мои кузены из Норвегии отвезли меня в «Соколиную хижину» в норвежском Опланде и тем самым подали одну из идей для этого романа. Рейчел Лейшон с самого начала моей писательской деятельности неизменно помогала мне мудрым советом и всегда внимательно относилась к моему творчеству. Все сотрудники издательства «Орион», от менеджеров до службы маркетинга, те люди, которые занимались продажами романа, продвигали его на рынке, создавали рекламу, способствовали распространению в других странах, проделали огромную работу. Моя канадская издательница Ким Макартур вложила в успех романа всю свою недюжинную энергию, энтузиазм и способности.

Конечно, этот роман не увидел бы свет без работы редактора, Джона Вуда. Два года назад, во время нашей встречи за ланчем, именно Джон подал мне идею написать книгу о настоящем Дракуле и потом неизменно, что бы ни случалось, подставлял плечо и оказывал любую помощь, когда в ней возникала необходимость. Его редактура всегда незаметна, легка. Обладая хорошим чувством юмора, он без лишнего драматизма направлял меня и ограничивал эпические порывы там, где они грозили приобрести некий голливудский размах. Вот уж верно сказано, только спусти дьявола с цепи!

Ну а что же сам Дракула? Я старался не выносить суждений, не ставить все точки над «I». Оставляю это тем, кто слышал его последнюю исповедь, и, конечно, вам, мои читатели.

С глубоким уважением,

К. К. Хамфрис,

Ванкувер, Канада

Глоссарий

Валахи во времена Дракулы говорили на одном из южнодунайских наречий современного румынского языка, известном под названием «лимба романа» или «вульгарная, народная латынь». Писали они на церковнославянском языке, принятом в православной церкви, или тоже на простой латыни.

Термин «османлика» обозначает язык Османской империи, который понимали на всех территориях, входивших в ее состав. Это был турецкий язык с большим заимствованием арабских и персидских слов.

«Греки», «греческий» обозначает жителей Константинополя и все, что имеет к ним отношение. В этот период времени их нельзя отождествлять с прежними византийцами.

Ага — старший учитель.

Акинчи — легкая кавалерия.

Бастинадо — палка.

Бей — землевладелец.

Бекташи — мусульмане-дервиши, представители одной из ветвей ислама.

Белер-бей — губернатор провинции.

Бизиерика Домнеска — собор в Тырговиште.

Болук-баши — капитан турецких гвардейцев.

Боярин — валашский вельможа.

Бунчук — древко длиной до 2,5 м с шаром и острием на верхнем конце, конскими хвостами и серебряными кистями. Служил знаком власти султана.

Варколачи — бессмертные, восставшие из мертвых.

Василиск — могущественная рептилия, упоминаемая во многих мифах. Ее дыхание и взгляд были смертельными.

Визирь — первый министр Турции.

Воевода — правитель, предводитель войска.

Ворник — главный советник, прокурор, блюститель закона.

Гази — воин-магометанин, участник священной войны с неверными.

Гарем — часть дома или дворца, где живут женщины.

Годзе — избранная девушка.

Господарь — правитель Валахии.

Дервиш — мусульманин, который исповедует философию суфизма, берущую начало в Персии.

Девсирме — обязательный набор христианских юношей в турецкую армию.

Джерид — игра, метание копья верхом на лошади, на скаку.

Дойна — жалобная валашская песня.

Донжон — центральная башня в замке.

Жупан — титул, обращение к знатному вельможе.

Имам — мусульманский священник или наставник.

Казиклу-бей — «князь-прокалыватель».

Кахья — прислужница в гареме.

Килик — меч.

Кобза — струнный инструмент.

Логофет — канцлер Валахии.

Мескид — небольшая мечеть.

Митрополит — глава византийской церкви в Валахии.

Муэдзин — служащий мечети, призывающий правоверных к молитве.

Орта — янычарская рота или класс в придворной школе.

Османлика — турецкий язык.

Отак — шатер из ткани, парусины или холста.

Паланкин — средство передвижения, закрытая кабина, которую переносят четыре прислужника.

Паша — высший ранг в официальной турецкой иерархии.

Пейк — гвардеец, вооруженный алебардой, у которого вырезали селезенку.

Сарай — дворец.

Спаги — хорошо вооруженные турецкие рыцари в тяжелых доспехах.

Солак — лучник султанской гвардии.

Спатар — рыцарь, командующий кавалерией.

Таргот — разновидность трубы.

Тестудо — «черепаха», военная тактика, когда воины передвигаются особым порядком, смыкая щиты.

Тилинка — флейта.

Туг — боевой штандарт с конскими хвостами.

Тугра — символ власти султана, его печать.

Фатих — завоеватель.

Фракия — турецкая Болгария.

Франк — турецкое название для всех европейцев.

Хадис — сборник высказываний пророка Мухаммеда.

Хамам — турецкие бани.

Хафиз — человек, который может цитировать Коран по памяти.

Цепеш — «прокалыватель», «сажатель на кол».

Эниште — дядя.

Эффенди — господин, хозяин.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×