Мелисса поела, с озабоченным лицом ускользнула в свою спальню и позвонила по телефону. Она старалась говорить тихо, чтобы Джейк, вновь засевший в Интернете, ничего не услышал и не начал беспокоиться.
— Привет, — прошептала Мелисса. — Это я.
— Прошло много времени, — послышался в трубке немолодой голос. — Ты получила мое сообщение?
— Да, — сказала она. — И у меня есть к вам вопрос, сэр.
— Продолжай.
— Вы можете объяснить, почему имя Шекспира фигурирует в Апокрифе?
Наступило недолгое молчание.
— Именно этого я и опасался. Ты продолжаешь водиться не с теми людьми.
— Вы хотите сказать, что мой отец — это плохая компания? Честно говоря, у меня начинают возникать сомнения относительно вас.
— Меня? А в чем же причина твоего отступничества?
— Дайте мне ответ на другой вопрос: почему Шекспир многое заимствовал у Марло, но не посчитал нужным об этом упомянуть?
В трубке раздались короткие гудки.
Мелисса так устала, что мысли у нее начали путаться, и она с трудом дотащилась до постели, чтобы наконец поспать. Джейк, который уже успел немного вздремнуть, взялся за чтение Гоффмана.
Он успел прочитать предисловие, когда зазвонил телефон. Джейк теперь опасался неожиданных звонков, а потому сразу схватил трубку.
— Алло.
— Мистер Флеминг? Это Генри Блоджетт. Из книжного магазина, узнали?
— Да, конечно. Что я могу для вас сделать, Генри?
— Ну, вот что я вам хотел сказать. Я совершенно забыл из-за пожара, похорон и всего прочего, а потому оставил вас в неведении. Когда доктор Льюис в последний раз заходил в мой магазин, он передал мне письмо и попросил его вскрыть, если с ним что-нибудь случится.
Джейк сел.
— Да ладно!
— Письмо я хранил у себя на квартире, поэтому оно не пострадало от пожара. Мне показалось, что оно имеет к вам прямое отношение, и я решил, что мне следует прочитать его вам, прежде чем звонить в полицию.
— Я буду очень рад. — Он бросил выразительный взгляд в сторону спальни и принялся шарить в поисках блокнота.
— Вы готовы?
— Читайте.
— «Дорогой мистер Блоджетт, благодарю вас за помощь, которую вы оказали мне в моих исследованиях. Однако я должен рассказать вам, что некоторые люди заинтересованы в том, чтобы моя книга не была опубликована. Я бы очень хотел избежать контактов с ними. К сожалению, это может оказаться невозможным, поскольку я совершил серьезную ошибку и предложил одному человеку высказать свои замечания еще до публикации, а он отнесся к этому с неожиданной злобой. Возможно, он идет по моему следу».
— И вы не знаете, кто это может быть?
— Боюсь, что нет. И очень об этом сожалею.
— Это все?
— Нет, он продолжает: «Я плохо знаком с проблемами безопасности, и мне не хотелось бы стать клеветником, но я обещаю вам объяснить ситуацию в Оксфорде при следующей встрече. С наилучшими пожеланиями, Десмонд Льюис».
Джейк немного помолчал.
— А что он имеет в виду под «ситуацией в Оксфорде»?
— Сожалею. Как я уже говорил, мистер Флеминг…
— Конечно. Спасибо, что рассказали о письме, Генри. Будьте осторожны.
Разбуженная телефонным звонком Мелисса вышла из спальни.
— Что случилось?
Он прочитал ей письмо, которое успел застенографировать. Ее реакция поразила Джейка. Мелисса разинула рот, но ничего не сказала. Джейк видел, что она встревожена.
— Что такое? — спросил он. — Ты что-то знаешь?
Она покачала головой. Однако Мелисса выглядела огорченной, так что Джейк предложил индийскую кухню, после того как не сумел связаться с Суниром, чтобы рассказать ему о книге Гоффмана.
— Не вызывает сомнений, что де Вер — это тупик, а может, даже дымовая завеса. «Оксфорд» должен означать что-то еще, — сказал он, когда они одевались, чтобы выйти на улицу. — И он подчеркнул его трижды.
— Один — чтобы выиграть, два — чтобы показать, три — чтобы положить, — пробормотала Мелисса.
— Что?
— Ничего.
— Подожди минутку.
Пока они спускались в лифте, Джейк просмотрел свои записи, быстро переворачивая страницы, и нашел то, что искал.
— Ты слышала об Уильяме Давенанте?
Она поджала губы.
— Что-то невнятное.
— Он утверждал, что был внебрачным сыном Шекспира.
— Ах, вот ты о чем. — Она тряхнула головой. — И чем же он так интересен?
— Не знаю. Просто он тоже из Оксфорда. Именно Давенант сообщил миру, что Шекспир работал конюхом. За этим может крыться нечто большее. Он появляется снова и снова. Кроме того, доктор Льюис получил свои степени в Оксфорде, а мисс Пекхэм говорила что-то о ссоре. Может быть, нам стоит туда отправиться и посмотреть.
— На что посмотреть?
В этом и состояла проблема, как прекрасно понимал Джейк.
Джейк заказал цыпленка в соусе карри и погрузился в глубокие размышления. К ним подошел официант, чтобы проверить, всем ли они довольны. Джейк заверил его, что еда выглядит превосходно. Возможно, он даже скоро начнет есть.
— У вас есть йогурт? — спросил он.
Мелисса оторвалась от книги и сразу обратила внимание на хорошо одетого мужчину с седыми волосами и щегольскими, подкрученными вверх усами, который сидел в угловой кабинке за спиной у Джейка. Если бы не усы, он был бы очень похож на Боба Хоскинса.[92]
Он достал сотовый телефон и принялся с кем-то тихо беседовать, отвернувшись в сторону. Выслушав ответ, он окинул Флемингов оценивающим взглядом, убрал телефон, подозвал официанта и о чем-то с ним тихонько заговорил.
Флеминги закончили свою трапезу и отправились домой, увлеченно беседуя о параллелизмах. Джейк собрался отпереть дверь квартиры, когда Мелисса коснулась его плеча.
— Я горжусь тобой, папа, меня поражает широта твоих взглядов.
Ему ничего не оставалось, как рассмеяться.
Неподалеку — на самом деле совсем близко — в небольшой уютной квартире на площади Расселла Профессор стоял у двустворчатого окна балкона и сквозь тускнеющий свет мрачно смотрел на запад, мимо невидимых элджиновских мраморов,[93] Розеттского камня и Британского