Анна не знала, теряла ли она сознание, но, открыв глаза, обнаружила, что стоит в темной сырой пещере, а на ней — только футболка Цезаря, которую она натянула перед сном. Рядом с ней стояла крошечная демоница, смотревшая на нее все тем же немигающим взглядом.
— Боже милостивый!.. — выдохнула Анна. Черт побери, что же это такое?! Последнюю неделю ее постоянно похищают. Должен же быть какой-то закон, запрещающий подобное. — Что ты со мной сделала?
Силджар направилась к одному из многочисленных тоннелей.
— Я доставила тебя к оракулам. Следуй за мной.
С минуту Анна упорно стояла посреди пещеры. Она не бродячая собака, которую можно подобрать на улице и ожидать, что она последует за своим новым хозяином с трогательной благодарностью. Но с другой стороны, она вовсе не горела желанием остаться в одиночестве под сырыми темными сводами.
Пробормотав забористое французское ругательство, которое она подслушала у Леве, Анна, понуро опустив голову, побрела вслед за Силджар.
— Это же был не портал? — спросила она, догнав демоницу. И тут же громко ойкнула, споткнувшись о невидимый в темном тоннеле камень. Господи, неужели нельзя было дать ей возможность обуться и нормально одеться, перед тем как тащить ее сюда?
— Я телепортировала тебя, — сказала Силджар, усмехнувшись. Потом подняла руку и осветила узкий тоннель слабым мерцанием.
— Можно было предупредить, прежде чем устраивать что-то подобное, — проворчала Анна.
Не обращая внимания на ворчание девушки, демоница свернула в широкий тоннель, который был украшен гобеленами и устлан ковром ярко-малинового цвета. К счастью, на стенах тоннеля висело множество факелов, которые давали гораздо больше света, чем странное мерцание колдуньи.
— Сюда, — скомандовала Силджар, скрываясь за очередным поворотом.
— Где мы? — спросила Анна. — Не очень-то похоже на резиденцию Комиссии.
Силджар в досаде щелкнула языком.
— Анна Рэндал, вы утомили меня своими вопросами.
— Послушайте, меня выдернули из постели, а потом затащили в какую-то сырую пещеру! Естественно, что у меня возникли кое-какие вопросы.
— Это бывшая обитель Анассо. По человеческим меркам мы находимся к югу от Чикаго, недалеко от того места, которое называют рекой Миссисипи. — Тут женщина вдруг спросила: — Почему ты так переживаешь за своего вампира?
Анна нахмурилась и пробурчала:
— Насколько мне известно, в течение нескольких последних веков вы с ним не слишком хорошо обращались. Поэтому могу предположить, что вы отняли меня у Цезаря в качестве очередного наказания.
На крошечном личике промелькнуло недоумение.
— Мы не собирались наказывать вампира. По крайней мере это не было нашей основной целью. Просто некоторые члены Комиссии решили, что он не должен был пить твою кровь. Посему вампиру было приказано обеспечить выполнение того, что предначертано ему судьбой.
Анна в раздражении передернула плечами. Какое, черт побери, им дело до того, пил Цезарь ее кровь или нет?
— И он это выполнил? — спросила она с любопытством.
— Ты ведь жива, не так ли?
— Я?.. — Раздражение Анны уступило место безмерному удивлению. — Ты хочешь сказать, что его предназначением стало сохранение моей жизни?
— Было предсказано, что он сыграет ключевую роль в твоем выживании.
— Бог мой! — Анна прижала руку к сердцу, вдруг ощутив резкую боль. Выходит, из-за нее Цезарю пришлось целую вечность быть слугой Комиссии! Какой ужас! — Неужели это моя вина, что он двести лет был вашим пленником?
— Я не думаю, что он сожалеет об этих годах, — ответила Силджар. — Более того, мне кажется, он вполне доволен своей судьбой.
Анна сделала глубокий вдох. Что толку возмущаться и распинаться перед этим созданием. Очевидно, оракулы твердо верили, что «цель оправдывает средства».
Обдумав услышанное, Анна мысленно дала себе торжественное обещание сделать все возможное, чтобы Цезарь никогда не пожалел о тех страданиях, которые вынужден был вынести ради нее.
— Значит, я здесь не из-за Цезаря? — спросила она.
— Нет.
— Может, дело в Моргане?
— Нет.
— А мне хотя бы… предоставят адвоката?
Что-то похожее на удивление промелькнуло в черных глазах колдуньи.
— Ты здесь не для того, чтобы тебя судили, Анна Рэндал.
— Тогда для чего же?
Силджар указала на просвет, видневшийся в конце тоннеля.
— Ступай в пещеру, и тебе все объяснят, — сказала демоница — и исчезла в яркой вспышке света.
— Великолепно, просто великолепно… — пробормотала Анна, моргая от рези в глазах. Страх, поселившийся в ее душе в тот момент, когда она увидела в своей спальне Силджар, не исчез, но в то же время возникло чувство какой-то обреченной успокоенности. Анна наконец поняла: то, что происходило сейчас, и являлось той тайной, которую скрывал от нее Цезарь. И даже если бы она сейчас убежала из этого тоннеля, то ее все равно вернули бы. Избежать того, что предопределено, — невозможно. Так что, может быть, стоит побыстрее покончить со всем этим?
Расправив плечи, она настроилась на чувства Цезаря. Пусть он находился далеко от нее, но ощущение его присутствия тотчас успокоило Анну. Ее почти утраченная смелость вернулась к ней, и она, гордо вскинув подбородок, решительно шагнула ко входу в пещеру.
Если это — ее судьба, она встретит свою судьбу с высоко поднятой головой. По крайней мере в физическом смысле слова.
Ступив в непроглядный мрак, Анна почувствовала, что оказалась в просторном помещении с высоким сводом, где даже самый слабый звук многократно отражался от каменных стен.
Сделав несколько шагов, она в нерешительности остановилась перед зияющей чернотой.
— Эй, есть здесь кто-нибудь?! — крикнула она, стараясь не выказывать страха.
Как только ее голос утонул во мраке, прямо перед ней бесшумно вспыхнул факел, осветивший небольшое деревянное кресло.
— Анна Рэндал! — раздался низкий мужской голос. — Садись — и добро пожаловать!
Анна колебалась лишь мгновение. Потом твердым шагом подошла к креслу и села, пытаясь натянуть футболку себе на колени. В темноте, которую едва пробивал колеблющийся свет факела, она с трудом различала смутные очертания тех, кто сидел за длинным столом.
Но даже в густом полумраке Анна чувствовала на себе тяжесть их взглядов.
— Спасибо, — пробормотала она и зябко поежилась.
— Не бойся, мы не причиним тебе вреда, — успокоил ее более мягкий голос.
Голос, в котором слышалось слабое шипение змеи. Ну и ну!..
Неожиданно почувствовав облегчение от того, что видны лишь силуэты членов Комиссии, Анна спросила.
— Так почему же я здесь?
— Тебе известно, кто мы? — послышался мужской голос.
— Должно быть, вы оракулы. Хотя на самом деле я даже не представляю, что из этого следует.
— Мы олицетворение справедливости мира демонов, — провозгласил другой, гортанный голос. — Наш долг — следить за тем, чтобы соблюдались древние законы, и разрешать споры между всеми видами потусторонних сущностей. Мы наказываем тех, кто угрожает нашему миру, и предлагаем ответы тем, кто