87

Вперед, служанка! (исп.).

88

Белл, Александр Грейам (1847–1922) — канадский изобретатель, основоположник телефонии.

89

Собирательное название двух курортных городков Саут-хэмптон и Ист-хэмптон в штате Нью-Йорк. В Хэмптонс отдыхают звезды и миллиардеры.

90

Нэш, Фредерик Огден (1902–1971) — американский поэт-юморист.

91

Минуточку (исп.).

92

Сестренка (исп.).

93

Я не говорю по-английски (исп.).

94

Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.

95

«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.

96

Пиньята — детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются при помощи биты разбить контейнер (горшочек) с игрушками-подарками и сладостями. Пиньята в переводе с испанского как раз и означает «горшок».

97

Сейчас-сейчас (исп.).

98

Однако (исп.).

99

Козел (исп.).

100

Мэнсон, Чарлз Миллз (род. 1934) — знаменитый американский преступник и музыкант, лидер коммуны «Семья». В 1969 году он и его сообщники совершили ряд жестоких убийств, за что были приговорены к пожизненному тюремному заключению.

101

Малышка (исп.).

Вы читаете Ночной полдник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату