13

Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.

14

«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.

15

Четвертый год Ансэй — 1857 г.

16

Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.

Перевод В. Гривнина.

17

Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.

18

Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.

19

«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.

20

Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.

21

В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.

Перевод В. Гривнина.

22

«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.

23

Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.

24

«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».

25

Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.

26

Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату