Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
«Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.
Четвертый год Ансэй — 1857 г.
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.
«Панч» — английский юмористический журнал, существующий и поныне.
Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
«Анналы Японии» («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко. — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».
Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.