стеклом.

— Тем не менее следует показать свою рану миссис Свит.

Харгривс с любопытством взглянул на него.

— Я это уже сделал, милорд.

— Так значит эта повязка дело ее умелых рук?

— Да, милорд.

— По всему видно, что она прекрасно справилась с этим. Бинт наложен на твоей руке очень аккуратно и туго, точно так же, как моя тетушка Эмми умела перевязывать раны. Теперь уж твой порез никак не загрязниться.

— Никаким образом, милорд. Э-э, милорд?

— Да?

— Это очень великодушно с вашей стороны проявлять такую заботу о моей ране, какой бы пустяковой она ни была. Спасибо.

— Не нужно никаких благодарностей, Эд, — он хлопнул камердинера по спине. — Я просто не люблю смотреть, как люди страдают, вот и все. А если мне все-таки захочется проехаться верхом, я дам тебе знать.

— Спасибо, милорд.

— Но если я решусь, то, пожалуй, надену свои джинсы вместо этих бриджей с раздутыми боками.

— Брюки для верховой езды, милорд.

— Все равно. И вообще, почему бы тебе не забросить их подальше в какой-нибудь ящик комода.

— Милорд, как представитель высшего общества, вы…

— Я выгляжу в этих чертовых штанах как идиот. И даже чувствую себя так же. Я лучше буду носить джинсы, хорошо?

— Конечно, милорд.

Покинув свою спальню, Прескотт направился вдоль по коридору к комнатам, где он прошлой ночью поселил Люсинду…

Он постоял несколько секунд перед дверью, раздумывая, следует ли ему постучаться, но хорошенько поразмыслив, Прескотт решил пойти на завтрак в одиночестве. Она, должно быть, до сих пор еще спала. После такой бурной ночи пусть лучше хорошенько отдохнет.

«К черту приличия, если она потеряла в огне все, что у нее было, — думал он, направляясь в старую часть замка и спускаясь вниз по центральной лестнице. — И потеряла в огне, который возник, скорее всего, по чьей-то вине».

Чувство, что пожар в домике не был случайным, возникло у Прескотта как только он увидел огонь. Хотя Эмерсон больше всех подходил на роль поджигателя, здравый смысл подсказывал Прескотту, что это было просто невозможно, потому что ни он, ни Люсинда не заметили по дороге ни одного человека, едущего из Сент Кеверна. Но если это сделал не Эмерсон, то кто же?

Прескотт покачал головой. Ответ на этот вопрос, возможно, останется загадкой еще очень долгое время.

Миссис Свит ставила на стол уже последнее блюдо, когда Прескотт вошел в малую столовую.

— Мисс Трефаро будет завтракать с Вашей светлостью?

— Не знаю, миссис Свит. Она была очень расстроена, когда я привез ее домой прошлой ночью. Даже в моей комнате было слышно, как она плакала. Сегодня утром она, возможно, совсем не захочет есть.

Он же, напротив, так проголодался, что был готов съесть целого бычка и добавить к нему еще половину поросенка.

«Экономка, похоже, ждет с нетерпением, когда я попробую завтрак, но как же плохо взрослому мужчине от кого-то зависеть», — думал он, глядя на ряд накрытых блюд, расставленных миссис Свит на столе. Он боялся поднять крышки и увидеть то, что она приготовила ему на завтрак. Боялся, потому что в глубине души у него было предчувствие, что, скорее всего, она опять приготовила ему почки и лосося, которых будет подавать ему на завтрак до тех пор, пока он или не научится любить их, или не помрет с голоду.

— Мисс Трефаро — очень сильная леди, милорд. Вам не следует слишком беспокоиться за нее. Она не замедлит спуститься к завтраку, как только проснется.

— Да, я тоже так думаю. Пусть она делает так, как ей удобно.

— Тогда, может быть, мне следует послать одну из служанок отнести поднос с завтраком в ее комнату?

— Вы очень добры, миссис Свит, но это не понадобится.

Прескотт повернулся на звук голоса Люсинды и увидел, как она входит в столовую.

— Спасибо, мисс Люсинда, — экономка с усмешкой взглянула на Прескотта. — Приятного аппетита, милорд, — она развернулась и вышла.

Не обратив ни малейшего внимания на иронию, звучавшую в голосе миссис Свит, Прескотт улыбнулся Люсинде, подумав о том, какой свежей и отдохнувшей она выглядит после тех трагических испытаний, что постигли ее прошлой ночью. А она действительно была просто красавицей этим утром. Ее густые черные, как смоль, волосы были уложены в высокую прическу, темно-серые глаза сверкали, как огромные кристаллы, а белую нежную кожу лица заливал здоровый розовый румянец.

— Я думал, что вы захотите поспать подольше сегодня утром, — сказал он.

— Я хотела, но не смогла. У меня слишком много дел.

— Это верно. Мы с вами собирались поехать опять к вашему домику и посмотреть, может, что-нибудь уцелело от огня, не правда ли?

— Я думаю, что это будет просто впустую потраченное время, Прескотт, — она подошла к столу. — Я никогда не понимала, как можно тратить время по пустякам. Оно слишком ценно для меня. Я потеряла свое прошлое и все, что было связано с ним. Так что я оставлю его только в памяти и буду жить дальше.

«Черт побери, какая женщина!» — подумал он. Она была оптимистичной, доброй и к тому же очень красивой. Просто удивительное сочетание качеств в одном человеке!

— Хорошо. Я рад слышать это от вас. Так что вы собираетесь делать сегодня?

— Я думала, что, возможно, смогу помочь в чем-нибудь, то есть, конечно, если вы хотите моей помощи.

— Дорогая, я буду бесконечно благодарен за любую помощь, которую вы сможете оказать. Однако вопрос — в чем вы хотите мне помочь?

— Ну, мы могли бы начать с изучения учетных книг имения.

При упоминании о последних у Прескотта сразу заметно испортилось настроение.

— Разве это нужно? Я потратил все вчерашнее утро, копаясь в этих книгах, и могу вам сказать теперь точно, что в них нет ничего утешительного.

— Может, вы что-нибудь в них не поняли?

— И это может быть, все возможно. Но я в этом сильно сомневаюсь.

— Тогда после завтрака мы еще разок взглянем на них, хорошо? Просто на всякий случай.

— Да, завтрак, — снова взглянув на уставленный блюдами стол, Прескотт почувствовал, как у него еще больше испортилось настроение. Прежде, чем он мог приступить к каким-нибудь делам, ему надо было справиться с завтраком миссис Свит. Он не знал, хватит ли у него на это силы духа.

— Что у нас на завтрак?

— Не имею ни малейшего понятия, — сказал он. — Я еще не набрался смелости узнать.

— Вы хотите, чтобы я посмотрела?

— Будьте моей гостьей, не стесняйтесь. Только дайте мне знать, если вы наткнетесь на что-нибудь похожее на почки или рыбу в атих кастрюлях.

Люсинда пошла вдоль стола, поднимая одну за другой крышки жаровень.

— Яйца… сосиски… котлеты… и что это? — Она наклонилась и понюхала дымящееся блюдо. — М-м-м. Яблочно-ореховый компот с пряностями. Коронный рецепт миссис Свит. Я даже чувствую запах корицы и гвоздики. Она старается произвести на вас впечатление, Прескотт. Она очень редко делает яблочно- ореховый компот с пряностями.

«Пока меню завтрака звучит очень даже неплохо», — подумал Прескотт.

— Посмотрите, не найдете ли вы булочки в мясной подливке в одной из этих кастрюль?

Вы читаете Граф из Техаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату