если вы желаете знать, то я никакой не нарушитель. Я здесь живу. То, что вы назвали порядочную леди ведьмой, не делает вам чести. Особенно, в присутствии ее родственника.

К концу короткой речи Прескотта ошеломленное выражение исчезло с лица Эмерсона. Он заморгал и нервно взглянул на одиноко стоящую за спиной Прескотта лошадь с большим ковбойским седлом.

— Так вы и есть новый граф?

— Да.

Впервые за время владения титулом Прескотту в голову пришла мысль, что быть графом все-таки не так уж плохо. Этот титул давал ему большой авторитет и могущество, которые порой просто необходимы.

— Я — лорд Сент Кеверна.

— Простите меня, милорд. Я… я просто не знал. Меня зовут Эмерсон, Гарик Эмерсон. Я — ваш управляющий.

— Об этом мне уже сообщила моя кузина.

— Я… я думал, что вы посторонний, нарушитель границ. Или, и того хуже, браконьер. В последнее время леса в окрестностях Рейвенс Лэйера просто наводнили браконьеры.

Не имея четкого представления о том, кто же такие браконьеры, Прескотт все же почувствовал, что это слово связано с чем-то незаконным, и решил принять извинение Эмерсона.

— Что же, человек не застрахован от ошибок время от времени, — сказал молодой граф.

Он чуть разжал пальцы на камзоле своего противника, все же не отпуская его совсем на тот случай, если покорное поведение Эмерсона вновь сменится агрессивностью.

— Но это вовсе не дает объяснения вашей грубости.

— Прошу прощения, милорд.

— Не притворяйтесь, вы не так глупы, Эмерсон. Вы оскорбили не меня, а даму.

— Оскорбил ее?

— Вы назвали ее ведьмой.

— Но, милорд, она…

— Совсем не ведьма, — резко оборвал его Прескотт, одарив Люсинду широкой мальчишеской улыбкой. — Она моя кузина. Трефаро, так же, как и я. И по моему мнению, Эмерсон, вам следует извиниться именно перед ней. Разве я не прав?

Эмерсон замялся в нерешительности, со злостью глядя на Люсинду.

Прескотт снова сжал пальцы на его камзоле:

— Я спросил, разве это не так?

— Да-да, конечно, милорд. Прошу прощения, Люсинда.

— Для вас это мисс Трефаро, Эмерсон.

— Конечно, как скажете, милорд.

— Тогда я приказываю вам сказать это ей, а не мне.

— Я прошу извинения за свою грубость, мисс Трефаро.

— Так-то лучше. Гораздо лучше. — Прескотт, наконец, освободил его и сделал шаг назад. — Больше всего нам не хотелось быть слишком фамильярными в обращении друг с другом. Это может расстроить некоторых людей, которые этого вовсе не заслуживают.

— Да, милорд.

— Каждый должен знать свое место, — сказал он, заговорщески подмигнув Люсинде. — Забудь мы об этом, и весь мир отправится к чертовой матери. А ведь мы никак не можем этого допустить, правда?

— Да, милорд.

Скрытая злоба прозвучала в голосе Эмерсона, и Люсинда заметила это, но решила промолчать. Ей было достаточно уже того, что Эмерсон на собственной шкуре убедился, что ему не придется самоуправствовать при новом графе так, как он это делал раньше. А еще она была тронута тем, как благородно бросился Прескотт на ее защиту. Ни один мужчина не вступался за нее раньше, даже в детстве, когда она была очень одинока и ей так нужны были любовь и понимание. При мысли об этом она почувствовала, что ее сердце распахнулось для него, и что уже зародившееся в ее душе теплое и нежное чувство растет с каждой секундой.

— У вас есть какие-нибудь дела? — спросил Прескотт.

Эмерсон быстро кивнул.

— Да, милорд.

— Тогда я не буду задерживать вас. Идите и работайте. А нам с моей кузиной, мисс Трефаро, надо обсудить еще кое-какие семейные вопросы.

— Да, милорд.

— Хотя подождите, вы можете оказать мне большую услугу, если вас это не затруднит.

— Что угодно, милорд.

— Посмотрите, не появился ли где-нибудь большой фургон, следующий в эту сторону?

— Фургон, милорд?

— Да, в нем все мои пожитки. И мой слуга, — добавил он, чуть нахмурившись. — Этот фургон едет со станции Труро. Если увидите, просто укажите кучеру дорогу к дому. Возможно, он так же как и я заблудился в поисках этого местечка.

— Да, милорд, — смахнув рукой волосы со лба, Эмерсон повернулся и вскочил на лошадь.

— Я думаю, что и мне пора идти, — сказала Люсинда, глядя на удаляющегося Эмерсона.

— Куда вы спешите?

— У меня еще есть дела.

— Вы имеете в виду вашу работу в саду?

— Я знаю, она кажется пустяковой, но если только позволить разрастись сорнякам, то потом…

— Про какие сорняки вы говорите? Я не заметил в вашем саду ни одной лишней травинки.

— Однако, поверьте мне, они есть.

Прескотт уныло покачал головой.

— Даже если это и так, уверяю вас, что несколько сорняков не успеют загубить ваши прелестные цветы за то время, которое вы проведете со мной. Ну, пожалуйста, мне очень хотелось бы еще побыть с вами.

— Обсуждая семейные вопросы? — спросила она с улыбкой.

— Семейные вопросы, цены на хлопок, погоду — для меня в общем-то неважно, о чем мы говорим, лишь бы говорили.

— Разве вас не ждут в замке?

— Но это не к спеху. А вот поближе познакомиться с вами мне хочется именно сейчас.

Она повернулась, собираясь уходить.

— Меня вы всегда сможете найти в моем домике.

Когда она проходила мимо, он, не желая отпускать, задержал ее, взяв за руку.

— Возможно, вам будет трудно в это поверить, Люсинда, но вы первый человек, доброжелательно отнесшийся ко мне с тех пор, как я приехал в эту проклятую страну.

— Вы, конечно же, шутите?

— Нет, я совершенно серьезно. Я встречал многих людей, но ни про одного из них я не мог бы сказать, что он отнесся ко мне с открытой душой. Большинство лицемерили и старались втереться ко мне в доверие только потому, что когда-нибудь, по их расчетам, я могу оказаться полезен. Но правда в том, что я и сам нуждаюсь в помощи и совсем не в состоянии помогать целой куче незнакомцев.

Люсинда открыла рот, чтобы возразить, но он продолжал.

— Вы не такая, Люсинда. По доброте душевной вы помогли мне, когда я так нуждался в этом. И вовсе не потому, что надеялись получить от меня что-нибудь взамен. Я чувствую, что это в вашей натуре — помогать людям.

— Но ведь и вы сделали кое-что для меня, — сказала она, удивленная его неожиданной прямотой. — Вы спасли мою шляпу, помните?

— О, это были сущие пустяки.

— В таком случае и я не сделала ничего особенного — просто показала вам дорогу к замку.

— Словом, как всегда говорила моя тетушка Эмми, одно доброе дело заслуживает другого. Так как

Вы читаете Граф из Техаса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×