бунчуки».
Гонги, барабаны, знамена и бунчуки позволяют добиться того, что у людей[117] имеются как бы общие глаза и уши. Если все сосредоточены на одном, храбрый не может в одиночку выступить вперед, трусливый не может в одиночку отойти назад. Таков закон управления множеством людей.
Поэтому в ночном бою применяют много огней и барабанов, в дневном бою применяют много знамен и бунчуков, чтобы таким способом ввести в заблуждение глаза и уши противника.
Поэтому у войска можно отнять его дух (ци), у полководца можно отнять его решимость.[118]
Комментарии Ли Цюань: «Дух – это мужество войска. Отнять дух – значит отнять его храбрость. Рассердив человека, можно вызвать в нем ярость; смутив его, можно его запутать; отвлекая его, можно лишить его бдительности; льстя, можно внушить ему гордыню: так можно отнять сердце у человека».
Чжан Юй: «Дух – это то, в чем имеют опору сражающиеся воины. Когда эти живые существа, наполненные кровью, при звуке барабанов встают на бой, не страшась смерти, так происходит потому, что в них силен дух. Когда дух крепок, сражение выигрывают даже без боя. Сердце – это господин полководца. Порядок и беспорядок, отвага и трусость проистекают из сердца».
По этой причине у людей утром дух свеж, днем он увядает, а вечером иссякает. Поэтому тот, кто умеет вести войну, избегает противника, когда его дух бодр, и нападает на него, когда дух его увядает или иссякает: вот что значит иметь власть над духом.
Комментарии Ду Му: «Сердце – это то, благодаря чему полководец может воевать».
Господин Хэ: «Прежде нужно укрепить собственное сердце, а потом можно отнять сердце у неприятельского полководца. В “Законах Сыма” сказано: “Когда изначальное сердце крепко, свежий дух побеждает”».
Сохраняя порядок,[119] ожидай беспорядка; сохраняя покой, ожидай беспокойства: вот что значит иметь власть над сердцем.
Комментарии Ли Цюань: «Контролируй перемещения противника и пользуйся ими».
Ду My: «Когда изначальное сердце крепко, нужно только выправлять его, чтобы оно было покойно и твердо, не было обременено заботами, не прельщалось выгодой, дожидалось беспорядка в стане неприятеля – тогда можно послать войска для удара».
Мэй Яочэнь: «Когда встречаешь неприятеля с невозмутимым спокойствием, сердца воинов тоже покойны».
Имея все вблизи, ожидай приходящих издалека; будучи полон сил, ожидай утомленных; будучи сытым, ожидай голодных: вот что значит иметь власть над силой.
Комментарии Ли Цюань: «Здесь говорится о потенциалах хозяина и гостя».
Чжан Юй: «Здесь разъясняется, каким образом, искусно распоряжаясь собственными силами, можно создать трудности для сил неприятеля».
He идти против знамен противника, когда они в полном порядке; не нападать на стан противника, когда он устроен добротно:[120] вот что значит иметь власть над переменами.
Поэтому правила ведения войны таковы: если противник занимает высоты, не иди на него вверх по склону; если у него за спиной возвышенность, не располагайся против него; если он притворно убегает, не преследуй его; если он полон сил, не нападай на него; если он выставляет приманку, не проглатывай ее; если войско противника возвращается домой, не останавливай его; если окружаешь войско противника, оставь в окружении брешь; если он находится в безвыходном положении, не тесни его.[121]
Таковы правила ведения войны.
Комментарии Цао Цао: «Здесь говорится о потенциале позиции на местности».
Ду My: «Избегай наполненности у противника».
Ван Си: «Если потенциал обстановки не требует от противника бегства, значит, отступая, он непременно задумал хитрость, и потому преследовать его нельзя».
Цао Цао: «В “Законах Сыма” сказано: “Окружай с трех сторон, оставь свободной одну сторону”».
Мэй Яочэнь: «Подводи к тому, чтобы противник сник духом».
Ли Цюань: «Окружая неприятеля, нужно оставить открытой одну сторону, показывая ему, что окружение не полное. Если он будет окружен со всех сторон, то непременно будет стойко обороняться, и одолеть его будет трудно».