серебряное метнулось прямо под поверхностью реки. И понеслось вверх по течению, как торпеда.

На мгновение последний из Леппингтонов позволил себе потешиться иллюзией, что это действительно меч. Точнее, что под поверхностью воды меч полетит по руслу реки — через город, вверх по холмам, плавно змеясь между обломками скал с быстротой и грацией лосося.

Со временем меч безмолвно скользнет сквозь поток в саду его мертвого дяди, где исчезнет в пещере, откуда извергается исток реки Леппинг. Оттуда меч понесется вниз во тьму к самому сердцу горы.

А потом он уйдет из этого мира в извечную тайну.

Черная птица каркнула над городом, и ее протяжный, отдающийся эхом крик словно мерцающим светом лег на вечерний воздух. На том птица развернулась в вышине и поплыла прочь, пока не скрылась над холмами из виду.

Электра стояла по левую руку от него, по правую — Бернис. С не требующим слов взаимопониманием женщины взяли его за руки.

Так они и стояли, смотрели, как солнце сползает в расщелину между горами, словно его заглатывает пасть гигантского волка.

После долгого дня с исчезновением солнца ночь наконец мягко опустилась на город Леппингтон.

,

Примечания

1

Американская рок-группа, 1982-1990 гг.

2

Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.

3

Персонаж фильма «Семейка Адамсов».

4

Фильм Альфреда Хичкока.

5

Собирательное название алкогольных коктейлей, рекламируемых как «молодежные напитки».

6

Марка джина.

7

Английская компания, выпускающая ядохимикаты для борьбы с вредителями и составляющая соответствующие обзоры Великобритании.

8

Английское телевизионное мультипликационное шоу.

9

Мамаша Рили, малограмотная уборщица, разыгрывающая из себя детектива, — персонаж трех одноименных английских детективных черных комедий 1940-1950-х гг., известных в основном тем, что в одной из них, «Мамаша Рили встречает вампира» (1951), роль маньяка-вампира сыграл Бела Лугоши.

10

«Афгер эйт» — фирменное название помадки в шоколаде.

11

«Циммер» — марка ортопедического протеза, используемого для поддержания и укрепления мышц ног и помощи при ходьбе.

12

«Хорликс» — фирменное название укрепляющего молочного напитка и других диетических продуктов одноименной компании в Великобритании.

13

Стоун приблизительно равен 6,3 кг.

14

Мезоморф — один из трех соматических типов человека, согласно теории Уильяма X. Шелдона.

15

Персонаж одноименной «черной» комедии режиссера Тима Бартона.

16

Салфеточка на спинке кресла, дивана, распространенная в начале века, когда мебель требовалось предохранять от макассарового масла, втираемого в голову для придания блеска волосам; здесь слово не имеет смысла.

17

Тетушка Нелли — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

18

«Вайнс» — в Великобритании дешевый ресторан, где подают вино.

19

Кид Мак-Кой — знаменитый в 1890-х годах американский боксер в полусреднем весе, известность Кида была настолько велика, что его имя присваивали себе, выступая в захолустных городках, малоизвестные боксеры, или этим именем наделяли неизвестных боксеров устроители матчей для привлечения публики. В конечном итоге Киду Мак-Кою пришлось указывать свое имя на афишах как Кид Настоящий Мак-Кой; со временем это имя стало расхожим выражением для обозначения чего-то настоящего, не эрзаца или заменителя.

20

У. Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно».

21

«Красивая дама» (англ. bloofer lady) — еще одна из многочисленных отсылок автора на роман Брэма Стокера «Дракула», в 13-й главе которого рассказывается о том, как маленькие дети исчезают на несколько часов из дома потому, что их пригласила погулять «красивая дама», и возвращаются с кровавыми ранами на горле.

22

Песня английской певицы Лесли Гор.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату