Рекламный плакат в вагоне подземки возвещал начертанными красными чернилами огромными буквами: «НЬЮ-ЙОРК — обитель лучших умов, самых ярких людей и величественных строений!»
Заметив, что я читаю плакат, Гэбриэл Дидс усмехнулся:
— Это на случай, если мы вдруг забудем.
— Неужели вы хотите сказать, что фанфары здесь звучат слишком громко?
— Нет, почему же, — сказал он с еще более широкой улыбкой. — По-моему, эта фраза — само совершенство. В ней все в меру.
— Все-таки мне показалось, что я уловил в ваших словах долю иронии.
Он только пожал плечами и посмотрел в окно. Поезд въезжал на ярко освещенную станцию. Пассажиров в вагоне было не очень много — три черные женщины и двое слепых мужчин. Сквозь стекло дверей на торцах вагона я видел, что в соседних вагонах все пассажиры белые и зрячие. Поначалу я не заметил, что на окнах вагона, в котором я ехал, имелась надпись: «Для черных и слепых». Одна из негритянок бросала на меня любопытствующие взгляды.
— Не беспокойтесь, мистер Мэйсен, — произнес Гэбриэл, как всегда спокойно и негромко. — Нет никаких правил, запрещающих вам ездить в этом вагоне.
— Гэбриэл, неужели вы забыли, что меня зовут Дэвид? — спросил я, ощущая некоторую неловкость.
— В некоторых общественных местах я, с вашего позволения, стану обращаться к вам «мистер Мэйсен».
— В таком случае я буду говорить тебе «мистер Дидс».
— В результате, мистер Мэйсен, вы получите мягкий выговор от копа, а меня будут ждать серьезные неприятности. Вы понимаете, мистер Мэйсен?
— Понимаю… Гэбриэл.
— Пусть вас это не тревожит. Всего лишь один из наших обычаев. Вы скоро привыкнете.
Их обычаи не вызывали у меня восторга, но я предпочел промолчать.
Поезд подкатил к станции «Коламбус-серкл», все пассажиры, кроме меня и Гэбриэла, вышли из вагона. Двое слепых мужчин бодро зашагали по платформе, постукивая перед собой палочками.
— Итак, — начал Гэбриэл, как только двери вагона закрылись, — что вы хотели бы взять себе из нашего рая?
— Многое, но сегрегация слепых и черных меня не интересует.
— Думаю, это всего лишь… — Я решил, что он употребит слово «аберрация», но вместо этого услышал: — …явление переходного периода.
— Я бы скорее назвал это явление ужасным.
Он пожал плечами:
— Когда все ослепли, в Нью-Йорке, как вы, наверное, понимаете, воцарился хаос. Из семи миллионов жителей зрение потеряли примерно девяносто восемь процентов. Они умирали от голода в своих домах или на улицах. Лишь обитавшее в городе зверье не голодало. — Гэбриэл со значением кивнул. — Триффиды перешли по мостам и убили большинство тех, кто сумел выжить, но — надо отдать им должное — при этом они очистили мостовые и тротуары от трупов. Потом, лет двадцать назад, в устье Гудзона вошла армада судов. Теперь это событие носит название «Чудо ста кораблей», и каждый год в апреле мы празднуем этот день. Пришельцы очистили остров, им помогали продолжавшие цепляться за жизнь обитатели колоний и жители Лонг-Айленда.
— Представляю, какими жертвами это удалось сделать.
— Да, потери были огромными, но эти парни, которые увидели в Манхэттене естественную крепость, оказались провидцами. Они совершили невозможное. Миллионы тел, которые триффиды не могли извлечь из домов, были похоронены в море. Эти люди восстановили подачу энергии, водоснабжение и вымели с острова триффидов. Но и это еще не все. Они разыскивали людей по всему континенту, привозили их сюда, обеспечивали жильем, давали работу и — что самое важное — вселяли в них надежду.
— И кто же здесь управляет?
— Тетрархи.
— Тетрархи? Если я ничего не путаю, это что-то из истории Древнего Рима?
— Да, — кивнул Гэбриэл, — вы ничего не путаете. Если римская провинция делилась на четыре части, то во главе каждой из частей стоял тетрарх. У нас разделение проведено не по географическому, а по административному признаку. Каждый тетрарх несет ответственность за определенные правительственные функции. Генерал Филдинг отвечает за оборону, внешнюю политику и контроль за триффидами. Внутренняя политика и вопросы ресурсов являются сферой деятельности доктора Вайсмана. Валери Зито занимается проблемой численности населения, а Джо Гарибальди заправляет всем, что связано с развитием промышленности.
— Их избирают?
— А как обстоит дело с вашими боссами?
— Предполагается, что в ближайшем будущем их будут избирать.
— Точно так же обстоит дело и у нас, — улыбнулся Гэбриэл.
— Полагаете, эта система действует эффективно?
— Да, очень.
— И они вам нравятся?
— Нравятся? Не знаю, но я их уважаю.
— Но нравятся они вам или нет? — не унимался я.
— Разве мои симпатии и антипатии могут иметь значение, чтобы решать, справляются ли власти со своей работой?
— Аргумент принят, — с улыбкой сказал я.
— А вы не пытались задавать те же вопросы Керрис?
— Нет. Думаете, стоит?
— Любопытно было бы услышать ее ответы, — пожал плечами Гэбриэл, — особенно о генерале Филдинге.
— Почему именно о генерале Филдинге?
— А разве она вам не сказала?
— Не сказала — о чем? — с недоумением спросил я.
— Генерал Филдинг — ее отец. — Гэбриэл кивнул на двери вагона: — Наша остановка, пора выходить.
Глава 18
Дискуссия
— Я не думала, что это имеет значение, — беззаботно ответила Керрис, когда мы брели по улице, радуясь вечернему солнцу.
— Твой отец управляет городом, и это, по-твоему, не имеет значения? — удивился я. — Большинство людей не стали бы держать это в тайне. Только подумай, как положение отца могло повлиять на твою карьеру!
— Думаю, осложнило бы, — улыбнулась Керрис. — Все коллеги стали бы подходить ко мне с опаской. Дочка босса! — Она взяла меня под руку и продолжила: — Кроме того, он не единственный лидер, а один из четверки. Да, кстати, отец тоже родом из Англии, так что у вас может быть много общего.
— Я понимаю, что выгляжу несколько туповатым, но скажи, почему ты — Бедеккер, а не Филдинг?
— «Бедеккер» — название воспитательного центра, в котором я выросла. Пойми, мой папочка не является отцом в обычном смысле слова. Он никогда не возил меня в коляске по аллеям парка, не водил в кино. Генерал Филдинг — мой отец только в биологическом понимании.
— Вот как?