— Что же, Крис?
— Да, Тони, я знаю, что произошло. И знаю, что с Дэвидом произойдут удивительные вещи. Но это в будущем. Пока же я предпочитаю не слишком об этом задумываться.
— Наверно, вы правы. — Тони понимающе усмехнулся. — Наслаждайтесь своей семейной жизнью, Крис. Вы — счастливчик. — И Тони поправил галстук. — Как смотрится?
— Нормально, старина.
— Ладно... пожелайте мне удачи. Пока.
И Тони быстренько скрылся из виду.
На перекрестке Крис остановился, еще раз оглядывая ставший родным поселок с его домами, магазином Марка Фауста, церковным шпилем, укрытым за осенними деревьями... Молчаливо и удовлетворенно кивнул своим мыслям и последовал за женой и сыном вниз к морю.
1
Дэйви Джоунз — морской дьявол; рундук Дэйви Джоунза — океан, могила моряков (мор. жарг.). — Примеч. пер.
2
Гудини (Hondini) — профессиональный псевдоним американца Э. Вейсса (E. Weiss; ум. 1926), циркового артиста, демонстрировавшего умение освобождаться от цепей и т. п. — Примеч. пер.
3
Фатом; морская сажень — мера длины (прим. для измерения глубины воды), равняется 6 футам, ок. 1,83 м. — Примеч. пер.
4
«Лагер» — светлое пипо. — Примеч. пер.
5
Ист-Энд — большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити. — Примеч. пер.
6
Мейфер — фешенебельный район Лондона. — Примеч. пер.
7
Мэнсхед (Manshead) — англ. «человеческая голова». — Примеч. пер.
8
До отвращения (лат).
9
Фризби (Frisbee) — вогнутый пластиковый диск для игры на воздухе. — Примеч. пер.
10
Рольмопс — скрученный кусок филе маринованной сельди. — Примеч. пер.
11
Флинн Эррол — известный голливудский актер, снявшийся в многочисленных приключенческих фильмах, в т.ч. «Похождения Дом Жуана», «Приключения капитана Фабиана», «Похождения Робин Гуда». «Против всех флагов», «Слишком много, слишком быстро», «Воители» и др. — Примеч. пер.
12
Мадера — сорт бисквитного кекса. — Примеч. пер.
13
Фетровая шляпа с очень широкими полями и высокой тульей; названа по имени американского шляпного мастера Дж.Б. Стетсона. — Примеч. пер.