увидеть горящий дом и узнать, что ты в нем, — сказал он, еще крепче прижал ее к себе и поцеловал. — Я не могу без тебя, Пэт. Ни теперь, ни завтра, ни через двадцать лет. И я не собираюсь больше тратить время впустую. Что ты скажешь насчет медового месяца в Кэнил-Бей на следующей неделе?

— Побереги деньги — я предпочитаю вернуться на мыс.

— В «Эбб Тайд»?

— Ты угадал. Но только учти, — она подняла на него глаза, и ее улыбка стала сияющей, — на этот раз мы полетим домой одним самолетом!

,

Примечания

1

Букки — букмекер (сленг.). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Камелот — замок короля Артура: здесь, видимо, — окружение президента Кеннеди. Докамелотовские времена — годы, предшествующие правлению Кеннеди.

3

Биг Эйпл — Большое Яблоко, шутливое название Нью-Йорка.

4

«Мэйфлауер» — корабль, на котором в Америку прибыли первые поселенцы из Англии.

5

Отпуск, предоставляемый преподавателям раз в семь лет для научной работы и повышения квалификации.

6

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

7

Лоббисты — представители контор и агентств, монополий, различных организаций при законодательных органах США, оказывающие воздействие на законодателей и чиновников в пользу принятия того или иного решения.

8

«Эйр форс-1» — личный самолет президента США.

9

Библейский пояс — Юг и Средний Запад США.

10

Договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признается в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, а суд обязуется не рассматривать более тяжкое обвинение.

11

ФУА — Федеральное управление авиации.

12

Форт-Нокс — место хранения национального золотого запаса США.

13

«Эйр форс-2» — название личного самолета вице-президента США.

Вы читаете Соглядатай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату