увидеть горящий дом и узнать, что ты в нем, — сказал он, еще крепче прижал ее к себе и поцеловал. — Я не могу без тебя, Пэт. Ни теперь, ни завтра, ни через двадцать лет. И я не собираюсь больше тратить время впустую. Что ты скажешь насчет медового месяца в Кэнил-Бей на следующей неделе?
— Побереги деньги — я предпочитаю вернуться на мыс.
— В «Эбб Тайд»?
— Ты угадал. Но только учти, — она подняла на него глаза, и ее улыбка стала сияющей, — на этот раз мы полетим домой одним самолетом!
Примечания
1
Букки — букмекер (сленг.). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Камелот — замок короля Артура: здесь, видимо, — окружение президента Кеннеди. Докамелотовские времена — годы, предшествующие правлению Кеннеди.
3
Биг Эйпл — Большое Яблоко, шутливое название Нью-Йорка.
4
«Мэйфлауер» — корабль, на котором в Америку прибыли первые поселенцы из Англии.
5
Отпуск, предоставляемый преподавателям раз в семь лет для научной работы и повышения квалификации.
6
ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.
7
Лоббисты — представители контор и агентств, монополий, различных организаций при законодательных органах США, оказывающие воздействие на законодателей и чиновников в пользу принятия того или иного решения.
8
«Эйр форс-1» — личный самолет президента США.
9
Библейский пояс — Юг и Средний Запад США.
10
Договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признается в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, а суд обязуется не рассматривать более тяжкое обвинение.
11
ФУА — Федеральное управление авиации.
12
Форт-Нокс — место хранения национального золотого запаса США.
13
«Эйр форс-2» — название личного самолета вице-президента США.