там. Старимся красиво, а главное, не слишком быстро.

— Скучала без меня? — спросила Нэн.

Она больше месяца провела во Флориде со своей больной матерью и вернулась в Нью-Йорк только неделю назад.

— Можешь не сомневаться. Было несколько трудных дней, — призналась Эмили.

Они решили побаловать себя и, позабыв о подсчете калорий, позволить себе бокал шардонне и многоэтажный «клубный бутерброд».

Им подали вино, и начался серьезный обмен новостями.

Эмили рассказала подруге, как тяжело и грустно ей было в прошлое воскресенье.

— Меня просто убило, что Людоедка устроила вечеринку в нашу сороковую годовщину... и Чарли ей это позволил.

— Ты же понимаешь, она сделала это нарочно, — вздохнула Нэн. — Это так похоже на Бинки. Должна тебе признаться, мне тоже пришлось заглянуть на этот коктейль. Жаль, что я не застала Сьюзен. Мы с ней разминулись. Очевидно, она, как и я, показалась там только на минутку — из вежливости.

Какая-то неуловимая интонация в голосе Нэн подсказала Эмили, что ее подруга чем-то встревожена. Ей не пришлось долго ждать объяснения.

— Эм, это, конечно, ерунда, но Бинки терпеть не может Сьюзен. Она знает, что Сьюзен уговорила Чарльза взять отпуск и провести его в одиночестве, чтобы все окончательно взвесить наедине с собой, когда он объявил тебе о разрыве. В конце концов, Бинки получила свой трофей, но все равно никогда не простит Сьюзен.

Эмили кивнула.

— Зато она вроде бы неплохо относится к Ди. Так вот, Бинки пригласила на вечеринку Алекса Райта, чтобы их познакомить, но Ди опоздала, и у него состоялся долгий разговор со Сьюзен. Насколько я понимаю, он увлекся ею всерьез. Только это совершенно не входило в планы Бинки.

— Что ты имеешь в виду?

— А вот что: если Алекс позвонит Сьюзен, если между ними завяжутся отношения, она должна знать, что Бинки из кожи вылезет, лишь бы эти отношения разрушить. Она обожает манипулировать людьми, натравливать их друг на друга. Первостатейная интриганка.

— Ты хочешь сказать, что она может стравить Сьюзен и Ди?

— Вот именно. Должно быть, Алекс Райт весьма откровенно выразил свое восхищение твоей младшей дочерью: я никогда не видела Бинки в такой ярости. Она просто тряслась от злости, поверь мне. Я, конечно, мало знаю Алекса Райта. Насколько мне известно, он избегает светских удовольствий, но я точно знаю, что Семейный фонд Райтов, которым он управляет, принес бесконечно много добра людям. Некоторые, унаследовав семейное состояние, превращаются в никчемных плейбоев, но Алекс — человек серьезный, он понимает, что важно по-настоящему. По правде говоря, он именно такой человек, которого я была бы рада видеть рядом со Сьюзен... раз уж не удалось выдать ее замуж за Бобби.

Бобби был старшим сыном Нэн. Со Сьюзен он дружил с детства, но между ними так и не возникло романтических чувств. Теперь Бобби был счастливо женат, но Нэн до сих пор вздыхала, хотя и в шутку, что они с Эм упустили золотую возможность обзавестись общими внуками.

— Я хотела бы, чтобы и Сьюзен, и Ди встретили того, с кем они будут счастливы, — сказала Эмили, не на шутку встревожившись при мысли о том, что и без Бинки Ди непременно попытается отбить Алекса Райта, если тот покажется ей достойной добычей.

Она понимала, что именно на это вполне прозрачно намекнула Нэн. Она хотела сказать, что следует предупредить Сьюзен о планах Бинки, а Ди недвусмысленно дать понять, чтоб держалась подальше от Алекса Райта.

— А теперь сообщу сногсшибательную новость, — объявила Нэн, наклоняясь поближе к подруге и оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что официанта нет поблизости. — Чарли и Дэн вчера вместе играли в гольф. Чарли подумывает об уходе на покой! Очевидно, правление «Баннистер Фуд» хочет обзавестись исполнительным директором помоложе — ему ненавязчиво предложили золотой парашют. Чарли сказал Дэну, что предпочитает уйти по-хорошему, пока его не выперли. Но есть одна проблема: стоило ему заикнуться об этом Бинки, она закатила истерику. Как Чарли рассказал Дэну, она ему заявила, что муж на пенсии — это все равно что рояль на кухне. Насколько я понимаю, в переводе с языка Бинки это означает «нечто бесполезное и занимающее много места». — Нэн откинулась на спинку стула. — Похоже, в раю начались размолвки, как ты думаешь?

48

Перед тем как уйти из студии, Сьюзен позвонила к себе в приемную. Она знала, что пациентка, назначенная на час дня, скорее всего, не придет. Линда, сорокалетняя составительница рекламных текстов, была вынуждена усыпить своего домашнего любимца — золотого ретривера и впала в депрессию, тяжело переживая потерю. Они провели всего два сеанса, но за это время Сьюзен успела выяснить, что истинной причиной горя Линды является не потеря любимого пса, а недавняя смерть приемной матери, с которой Линда была разлучена.

Ее предчувствие насчет Линды полностью оправдалось: она отменила сеанс.

— Она сказала, что ей предстоит провести срочную встречу на работе, — объяснила Дженет.

«Может, да, а может, и нет», — подумала Сьюзен и мысленно пометила для себя, что позже надо будет обязательно позвонить Линде.

— Еще сообщения есть? — спросила она.

— Только одно. Миссис Клаузен просит перезвонить ей в любое время после трех. Ах да, на столе вас ждет роскошный букет цветов.

— Букет цветов? Кто их послал?

— Карточка в запечатанном конверте. Я, конечно, не стала его открывать, — ответила Дженет голоском примерной ученицы. — Я уверена, что это личное послание.

Сьюзен подняла глаза к потолку. Дженет превосходная секретарша во всех отношениях, но откуда у нее эта навязчивая страсть к разглагольствованиям и морализаторству по любому поводу?

— Пожалуйста, откройте сейчас же и прочтите мне.

Дженет отлучилась на минутку и тут же снова взяла трубку.

— Я же говорила, что это личное, доктор. — Она начала читать: — «Спасибо за прекрасный вечер. С нетерпением жду субботы». Подпись: «Алекс».

У Сьюзен вдруг улучшилось настроение.

— Очень мило с его стороны, — сказала она, стараясь никак не выдать своих чувств голосом. — Дженет, поскольку у меня нет пациентов до двух часов, я, пожалуй, отлучусь по делу.

Через минуту Сьюзен была уже на улице и подзывала такси. Она решила для начала поговорить с полицейским офицером, отвечающим за расследование инцидента с Кэролин Уэллс. Теперь, когда не осталось сомнений в том, что именно Кэролин звонила в понедельник и представилась Карен, ей необходимо было знать, придала ли полиция какое-то значение версии пожилой женщины: кто-то толкнул Кэролин Уэллс под колеса.

В заметке, которую она прочитала этим утром в «Таймс», говорилось, что расследование несчастного случая с Кэролин и дело об убийстве Хильды Джонсон ведет 19-й полицейский участок.

Вот с этого места и можно было начать искать ответы на вопросы.

* * *

Несмотря на показания очевидца Оливера Бейкера, утверждавшего, что Кэролин Уэллс потеряла равновесие и упала, капитан полиции Том Ши все еще не был удовлетворен. Принимая во внимание заявление Хильды Джонсон о том, что она видела, как миссис Уэллс кто-то толкнул, он не мог поверить, что смерть старухи стала случайным совпадением, результатом беспричинного насилия. Все сводилось к нескольким элементарным вопросам. Как злоумышленник проник в здание? Как он пробрался в квартиру Хильды? И наконец: почему именно в ее квартиру и только в ее квартиру?

С тех пор, как было обнаружено тело, бригада детективов успела опросить всех без исключения жильцов дома. В здании было всего двенадцать этажей и по четыре квартиры на каждом этаже, поэтому задание оказалось не слишком трудным.

Большинство жильцов, как и Хильда, были людьми пожилыми, старожилами. Все они в один голос утверждали, что не впускали в дом никаких доставщиков и вообще никого вечером в прошлый понедельник.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату