47 дюймов, следовательно, почти четыре фута; она найдена в Равенне. Все истолкователи этого изображения находились по сие время в заблуждении; но больше всех ошибся тот германист, которому мнилось, что эта надпись немецкая и что её должно читать так:
Dieser Herr meine Starke! (Этот господин моя сила!)
И Янсен ошибается в своём заключении, думая, что в надписи недостаёт девяти или десяти букв. В ошибочности этого мнения свидетельствуют, во-первых, круглота мысли в изречении, а во-вторых, и то, что после последней буквы Е находится пустое пространство, самая же надпись не имеет расстановок между слов, речение составляющих, и все буквы идут сплошь одна подле другой. Также не находится здесь, вопреки мнению Янсена, бустрофедона, ибо надпись только изогнута, а не обращена назад и читается постоянно от правой руки к левой.
Этот воин русских Гетов сжал кулаки, готовый к бою, и говорит с дерзким хвастовством:
1. В подлиннике:
Dawu Cerbera; menia (Что Кроат и Венд, говоря о себе, вместо именительного «я» употребляют дательный «мене» или винительный «меня», это известно всем, знакомым с наречиями славянского языка.) za to race!
(Даву Цербера; меня за то руче!)
2. По-русски: Задавлю Цербера; я за то ручаюсь!
Я уже несколько раз упоминал, что этрурец в иностранных словах, требовавших чистого и твердого б, не мог употреблять буквы б из своего алфавита; ибо этрусское б выговаривалось в иных случаях так же как в, а потому он заимствовал для сего букву из чужого алфавита, большею частью из эфиопского. Так было с именем Sabinis под № 77 этого сборника, где славянское горизонтально перечеркнутое б, встречаемое постоянно на Мейнингенских сосудах, вместо квадратной формы округлено. Из вышеупомянутого горизонтально перечеркнутого славянского квадратного б ( ) образовалось в продолжение времени латинское В округлением правой стенки его. На предлежащей здесь надписи в слове «Цербер» помещено подобное тому В, и некоторыми ошибочно принималось за Н (га).
Из Гори: Antiquitates Etruscae, Tab. V, № 6, заимствую я изображение этой статуи нагого Аполлона с лаврами на голове и ожерельем в виде древней гривны на шее. На правой руке, которою он оперся в бок, видна часть платья; на ногах надета у него красивая обувь, не закрывающая, однако же, пальцев; на левую руку, впоследствии отломанную, надет браслет. На левой ноге от самого верха её до обуви размещена в двух строках надпись. Хотя некоторые буквы уже значительно стерлись, но все ещё остались следы, по которым можно их возобновить (реставрировать), что я и исполняю. Я читаю эту надпись так:
1. В подлиннике:
Mi welereszcz w belopewe; pariti moi fasti; radoweri mych rocec ocen cela.
(Ми велерещ в белопеве; парити мои фасти; радовери мых рочесь очень села).
2. По-русски:
Меня велеречь в похвале; чти мои законы; охотно (радостно) верь моим оракулам непреложным (очень сильным) (В иллирийском языке есть слову «белопеве» (чистому, хвалебному пению) противоположное значение в слове carnopew (чёрное пение - хула - злословие). Глагол радоверить составлен так же, как и подобные ему злословить, громогласить, славословить, любознать и т.п. - Примеч. переводчика.).
Надпись, которую я здесь объясняю, находится на разных предметах, а именно: на собаке, грифе и химере. Она давно известна всем археологам, но читана была постоянно неправильно. У собаки она помещена на приличном месте; но у меня не имеется этого рисунка, о котором Янсен в своём Museo Lugduno-batavi, pag.24, ad № 34 только упоминает как находящемся в Museo Coltellini. Другие об этом предмете сочинения не попадались мне под руку: но, впрочем, в этом не состоит и особой чрезвычайной надобности. На десятой таблице моей и помещаю изображение грифа и химеры; оба с одной и той же надписью, как и на упомянутой собаке. Изображение грифа, найденное в 1720 году близ Кортоны и находящееся теперь в Лейденском музее, заимствовал я из замечаний Бонаротти на сочинение Демпстера, а также из Museo Etrusco Гори и его Antiquitates etruscae, tab. XXXIII, № 4, а надпись на грифе из Янсена, который снял с подлинника. Изображение химеры взято мною из сочинений Винкельмана. Оно находится также у Демпстера, на табл. XXII, и у Гори в Antiquitates etc. tab. XXXIII, № 5. Не излишним будет упомянуть здесь, что у Бодричей, между идолов в Новом-Стрелице, находилась также и химера под именем чернобога. Надпись эту на псе, грифе и химере я читаю так:
1. В подлиннике: Ту nas Kobil. (Ти наш Кобил.)
2. По-русски: Ты наш Кобель (сторожевая собака).
У Демпстера, в Etruria Regali, liber III, tab LXXVII и LXXVIII, изображена большая серебряная ваза с двумя ручками и с принадлежащим к тому блюдом; на обоих предметах изображено множество всадников и пеших людей, также зверей (волов, свиней и проч.) и пастухов с собаками. Неизвестно: представляет ли это охоту или сельский вид, а потому и я оставляю рисунок в этом отношении без пояснения, довольствуясь обращением внимания на одну надпись, изображающую отчаяние зверей, восклицающих к людям на чистом польском языке:
Polykasz nas! polykasz nas!
1. По-русски: Поглощаешь нас! поглощаешь нас!
Нельзя, кажется, назвать этого вопля несправедливым. Если случится когда, что голодный волк в лесу или тигр в пустыне нападет на человека и растерзает его, то во всех публичных листках начинаются крики и вопли о свирепости зверей. Но если мы подстреливаем на воздухе сотни тысяч жаворонков во время их хвалебной песни Творцу миров, если мы затравливаем до смерти сотни тысяч зайцев, если мы из благодарности убиваем волов, ревностно и усердно помогавшим нам возделывать нивы, то кто же назовет несправедливым возглас животных, изображённых на вазе, изобличающей человека как несправедливого гонителя их, краткими словами:
Polykasz nas! polykasz nas!
Эту надпись, состоящую из одного только слова, изображает Янсен на табл. № 22. По его описанию она помещена на известковом пепельнике, имеющем 24 дюйма в вышину и 41 в ширину, найденном на горе Альцинио. Я читаю её так: Czajnei (Чаинеи); по-русски Чаянию (Надежде).
Если же разделить это слово в подлиннике на два: Czai nei (Чай ней), то надпись будет говорить: «Чай её!», то есть ожидай её. Можно думать, что многолюбящая супруга усопшего, надеясь скоро с ним свидеться в царстве мёртвых, утешает тень его обещанием скорого свидания.