– И откуда же вы? – не давая ей выйти из комнаты, продолжала расспрашивать Джойс.
– Из Гринвуд-Корнерз, мадам. Это маленькая деревушка недалеко отсюда.
– Ах, ты, Боже мой! Гринвуд-Корнерз! Конечно. Такой цвет лица – кровь с молоком – может быть только у деревенской девушки. А какая невинная мордашка!.. Полагаю, вы не замужем? Признайтесь, Сара, за вами уже кто-нибудь ухаживал?
Сара молчала, не понимая, чем вызвано такое бесцеремонное отношение к ней.
– Уверена, вы завоюете много сердец, – заявила леди Эшби. – Никто не устоит перед такой невинной пташкой. Наверняка в вашем присутствии даже старики почувствуют себя вновь молодыми. Не устоит сам дьявол… – Джойс, – раздался спокойный голос Лили Рейфорд.
Сара встала, благодарная Лили за помощь.
– Я уверена, что мисс Филдинг признательна тебе за оказанное внимание, – холодно продолжала Лили, – но она довольно застенчива. Не стоит смущать ее – не люблю, когда мои гости чувствуют себя неловко.
– Ах, как ты изменилась, Лили! – воскликнула Джойс, с неприязнью глядя на хозяйку. – И не подумаешь, что за спиной у тебя такая богатая приключениями жизнь. Ты умело скрываешь свое прошлое. Но ведь всего-то не спрячешь, не так ли?
– О чем ты? – удивилась леди Рейфорд.
– Ну как же! Ты прекрасно понимаешь! Я имею в виду прелестную Николь, которая всегда будет напоминать тебе о Дереке Кравене. – Джойс резко повернулась к Саре и, мило улыбаясь, добавила:
– Похоже, дорогая, вы удивлены? А я-то думала, всем известно, что Николь – незаконнорожденная дочь Кравена.
Глава 9
Сара понимала, каких усилий стоило Лили держать себя в руках. Пытаясь разрядить обстановку, девушка подошла к Лили и взяла ее под руку.
– Я еще не освоилась в доме. Ты не поможешь мне найти свою комнату?
Бледная как полотно, Лили молча кивнула, и женщины покинули гостиную, представив леди Эшби возможность в одиночестве наслаждаться своим триумфом.
Лишь поднявшись на один пролет парадной лестницы, Лили смогла заговорить:
– Николь – действительно незаконнорожденный ребенок, но ее отец не Дерек.
Сара неопределенно махнула рукой.
– Лили, тебе не нужно ничего объяснять.
– За несколько лет до замужества я совершила ошибку. Алексу все известно, но и родную дочь он не мог бы любить больше… Меня не волнует, что говорят обо мне, но Николь – моя любимая, ни в чем не повинная девочка. Я не переживу, если она будет вынуждена расплачиваться за грехи своей матери. Слава Богу, немногие осмелятся бросать камни… У леди Маунтбейн почти все дети от разных отцов, недаром ее семейство называют “смесью Маунтбейнов”. А из бывших любовников Джойс Эшби можно было бы сформировать целый полк! Чертова женщина! Я не хотела говорить тебе, но теперь уж скажу: это Джойс наняла тех бандитов, что напали на Дерека в трущобах.
Возмущению Сары не было предела. Но не поступок Джойс был тому причиной. Девушку возмутило то, что такой умный человек, как Дерек, имел дело с женщиной, способной на подлость! “Значит, они все таки стоят друг друга! Боже мой! – думала девушка. – У меня больше нет сил слышать о его прежних похождениях!.. И вообще, на что я надеюсь?” Сара вдруг посмотрела на себя со стороны – зачем она здесь, почему?
– … держись подальше от Джойс Эшби, – говорила Лили. Если она заподозрит, что между тобой и Дереком что-то есть, то обязательно постарается навредить вам, можешь мне поверить!.. – Тут Лили заметила, что Сара в задумчивости плетется где-то позади нее.
– Сара! – громко позвала она, и девушка вздрогнула. – Пойдем, я хочу кое-что показать тебе!
Женщины поднялись на третий этаж, и, минуя комнату для занятий, спальни горничных и няньки, оказались в детской. В дальнем углу комнаты Сара увидела двух чудесных детишек – девочку лет восьми- девяти и мальчика лет трех. Дети сидели на полу в окружении целой горы из кукол, кубиков и книг.
– Вот они – мои сокровища! – с гордостью проговорила Лили Рейфорд.
Услышав ее голос, дети с криком “Мама!” бросились к дверям.
Обнимая своих детей, Лили представила им Сару.
– Николь, Джемми, перед вами – мисс Филдинг. Это моя добрая подруга. Она, кстати, умеет писать книжки.
– Я люблю читать, – сказала девочка.
– И я тоже! – крикнул Джемми, прячась за юбками сестры.
– Джемми еще не умеет читать! – с серьезным видом сообщила Николь.
– Умею, умею! – перебил ее Джемми. – Я вам покажу, как я умею!
Мальчик кинулся за своей книжкой, но Лили остановила его:
– Дети! Сегодня чудесная погода. Давайте поиграем в снежки!
Няня неодобрительно нахмурилась:
– Мадам, от такого мороза они превратятся в ледышки!
– Мы ненадолго, – весело рассмеявшись, возразила Лили.
– Но у вас не будет времени переодеться к балу… – Ну что же теперь делать? – улыбаясь детям, воскликнула леди Рейфорд. – Ведь играть в снежки куда веселее, чем проводить время на этом скучном балу.
Недовольно фыркнув, няня отправилась за одеждой своих подопечных.
– Мама, можно я возьму с собой куклу? – спросила девочка.
– Конечно, дорогая.
Сара с интересом наблюдала, как дочь Лили роется в игрушечном шкафчике в поисках подходящей куклы. Совсем еще ребенок, она уже во всем походила на маленькую женщину. Лили доверительно наклонилась к Саре и прошептала:
– Мне бы очень хотелось, чтобы она была… понахальнее, что ли. Но ничего не выходит. Николь – сущий ангел. Совершенно на меня не похожа. – Лили усмехнулась. – Вот погоди, Сара, будут у тебя дети, узнаешь, что такое озорники!
– Пока я и представить себе этого не могу, – медленно проговорила девушка. – Не знаю даже, будут ли у меня дети. Не всем дано такое счастье.
– Тебе дано, – твердо произнесла Лили.
– Откуда такая уверенность?
– С твоим-то терпением и добротой, любовью, которую ты можешь дать… Господи, да ты будешь самой лучшей в мире матерью!
Сара смущенно улыбнулась.
– Что ж, раз уж мы решили, то дело за малым – найти ребенку отца.
– На сегодняшний бал приедут много холостяков. За ужином у тебя будут два отличных кавалера. Я уже распределила места. Думаю, ты сможешь выбрать любого, кто придется тебе по нраву.
– Я приехала сюда не для “охоты на мужей”, – возмутилась Сара.
– Да, но это вовсе не означает, что на мужчин не надо обращать внимания.
– Наверное, ты права, – пробормотала Сара, решив про себя пойти на бал. – Уж раз я здесь, то почему бы немного не развлечься.
Когда блестящее общество наконец все же собралось в огромной гостиной, гостей пригласили в роскошную столовую – гигантское помещение с потолками высотой пятьдесят футов. Дамы, взяв кавалеров под руки (пары были подобраны с учетом знатности и возраста), направились к двум обеденным столам, каждый из которых был сервирован на сто человек. На столах сверкали хрустальные бокалы, сиял бесценный фамильный фарфор и тускло мерцало столовое серебро.
Во время обеда Сара, оказавшаяся, как и обещала Лили, между двумя очаровательными молодыми людьми, чувствовала себя прекрасно. За столом царила непринужденная обстановка: поэты читали стихи, послы рассказывали занимательные истории, весельчаки сыпали анекдотами, а дамы обменивались любезностями, то и дело поднимались бокалы за здоровье хозяйки и хозяина, за короля, за отличный стол…