плоскостей.

21

Расщеплённый шов назван так потому, что иголка проходит посередине нити, между волокон, т. е. раздвигает её.

22

Roué — развратник, фр.

23

Калабас (калебаса) — сосуд из высушенной и выдолбленной тыквы.

24

Маршальси — лондонская тюрьма для должников.

Билет на подселение — небольшой листок бумаги, на котором уполномоченный тюремный надзиратель писал номер камеры и имя сокамерника для вновь прибывшего заключённого. С этим билетом новичок шёл к камере и показывал его 'старожилу'. Старожил должен был или впустить новичка на проживание, или откупиться от него пятью шиллингами. Если новичку предлагали деньги, он должен был их взять и отправиться на поиски новой камеры.

25

Город-ярмарка (market town) — город с еженедельным базаром.

26

Sororicide  — убийство своей сестры.

27

Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606–1669), “Hendrickje Bathing” (“Купающаяся женщина”) (1654). Дерево, масло, 62х47. Национальная Галерея, Лондон

Невольно напрашивается сравнение с «Вирсавией», которая была написана в то же время и почти наверняка изображает ту же модель — Хендрикье Стоффельс. Ассоциации с купанием вызывают в памяти даже «Сусанну», однако подобного рода связь может лишь означать, что Рембрандт питал пристрастие к таким темам и находил в них предлог для выражения эротизма. Хотя изображенную столь же можно, сколь и нельзя назвать библейски историческим персонажем, она, безусловно, не из простого сословия, судя по роскошному наряду, лежащему на берегу. По-видимому, это эскизная работа. Она написана торопливыми, поверхностными мазками, что видно даже по изображению ног, но, прежде всего сорочки. Однако Рембрандт, должно быть, гордился этой работой, так как она подписана и датирована. 

28

Мэрилебон (Marylebone) — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии. Застраивался в продолжение всего XIX века. Его обслуживает Мэрилебонский вокзал (1899) — самый маленький в Лондоне.

29

Pistolette — тип легкой закуски из хлеба, родом из Луизианы. Представляет собой батон хлеба/булочку, разрезанный на части и наполненный морепродуктами или мясом с сыром, или прочими ингредиентами, как например, перец-халапеньо.

30

Грифоны (грифы) — вымышленные крылатые существа, наполовину львы, наполовину орлы. Имеют острые когти и белоснежные крылья.

31

Парк Сент-Джеймс (Saint-James Park) и Грин-парк (Green Park) — это зеленая полоса, полукругом обходящая Букингемский дворец.

С моста в центре парка Сент-Джеймс в одну сторону виден Букингемский дворец, в другую — Уайт- холл. В свое время здесь были охотничьи угодья Генриха VIII. Сейчас — обширный парк с могучими старыми деревьями и пеликанами в пруду.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату