ним воскликнули: «Ого! Неужели нам и правда удалось заполучить к себе этого специалиста?» Хотя, наверное, мы по сравнению с вами просто кучка недоученных студентов.

– Что вы, доктор Уэст, про вас я бы так не сказал. – И он взглянул на нее тем особым взглядом, от которого падали к его ногам самые красивые из красавиц. – Да и Роджер, могу честно признать, один из лучших педиатров в стране.

– Большие рыбы в маленьком пруду. Невелика честь.

В ее словах послышалась грусть. Джек внимательно посмотрел на нее. Ведь наверняка она мечтала о дальнейшей карьере, о работе за границей. Любопытно, что же остановило такую великолепную женщину на полпути к мечте. Неудачное замужество?

– Вам не приходилось путешествовать?

– Никогда. Даже как туристу. Я никогда не бывала за пределами Новой Зеландии.

– Но вы же отсутствовали целый месяц.

– Я навещала маму и сестру, была в гостях у родственников. – Резкий тон, которым она произнесла последнюю фразу, ясно дал понять, что женщине не очень нравится эта тема. – Кроме того, была работа. Моя поездка не была отдыхом в прямом смысле слова. Все Рождество я оставалась с мамой и с подругой, которой я помогала. Она должна была родить ребенка. Мой отдых прошел очень скромно. Впрочем, по сравнению с вами я, видимо, очень тихий человек. Я боюсь боли, быстро устаю, домоседка по своей сути.

Странно: ее мнение о себе расходилось с его наблюдениями. Почему женщина, которая так потрясающе выглядит, одевается по самой последней моде, знает цену себе и собственной привлекательности, женщина, которая без стеснения и ложного смущения переодевается в присутствии мужчины, – почему она говорит о себе в подобном тоне?

Келли запрокинула голову, обнажив прекрасную белую шею, и выпила в два глотка остатки кофе. Смяла стаканчик и бросила в урну.

– Впрочем, – сказала она довольно резко, – сейчас мир можно увидеть и через компьютер. Не надо рисковать жизнью, тратить деньги на поездку, чтобы лично посмотреть знаменитые места. Куда как легче зайти в компьютерный класс. Кстати, я предупредила Спенсера, что буду здесь в семь часов, поэтому он, наверное, меня ждет, волнуется. Очень не хотелось бы его задерживать. Есть пациенты, на которых я должна обратить особое внимание?

– Да. Синди Банкер, восьмилетняя малышка в реанимации, – ответил Джек медленно. – Персонал уже все знает, поэтому в случае чего будут звонить прямо мне. Я обследовал девочку снова примерно час назад, и Спенсер знает о ней все.

Доктор Спенсер Тернболл работал врачом-стажером.

– Хорошо, тогда попрошу его рассказать все подробности. – Келли приподнялась с кресла. – Есть что- нибудь еще?

– Ничего особенного, что могло бы вас задержать. Доктор беспокоился только о Синди, поэтому он лично будет наблюдать за ней. Другие пациенты могли обойтись без специального контроля, они либо уже выздоровели, либо шли на поправку. Ничего неожиданного произойти не должно.

– Мне бы очень хотелось дать вам полный отчет обо всех случаях за последний месяц.

– Почему бы нам завтра не встретиться пораньше с утра и не поговорить об этом?

– Конечно. – Он уже знал, что готов встретиться с ней в любое время дня и ночи, где угодно. – В семь пойдет?

– Отлично. – Женщина направилась к двери. – Спасибо. Мне очень подходит это время. Что ж, буду с нетерпением ждать следующей встречи, – прибавила она, улыбнувшись напоследок. – Медсестры сообщили мне, что в мое отсутствие вы проделали огромную работу. – И Келли снова улыбнулась. – Так что мне хотелось бы увидеть вас в действии.

Джеку тоже не терпелось увидеть доктора Келли в работе. Теперь он будет об этом мечтать.

Глава 2

Утром Келли ждала Джека в общей комнате. Она налила себе кофе, и вот он пришел. Без двух минут семь. На Джеке были бежевые брюки и оливкового цвета спортивная рубашка. Высокий, сильный, сексуальный – пожалуй, слишком привлекательный для спокойной жизни Келли.

Плечи Джека Мак-Юэна, подумалось доктору Келли, наводят на мысли не слишком делового плана. Сейчас же начинаешь себе представлять, как прижимаешься к ним. «Другая женщина начинает представлять, – резко одернула себя Келли. – Не я. Спасибо огромное, нет. А дышала я тяжело всего лишь потому, что торопилась, боялась не успеть на деловую встречу. Вот и все».

Перебирая в уме все слухи, бродившие о новом докторе, Келли предполагала увидеть модно одетого молодого человека, красавца с обложки журнала. Поэтому прошлым вечером она очень удивилась: Джек оказался самым обыкновенным мужчиной, не особенно привлекательным, не слишком красивым. Только очень мужественным и сильным. Кожа его лица обветрена, словно он часто работал на улице, нос длинный, с горбинкой. У Келли создалось впечатление, что он не раз был сломан. Наверняка он занимался спортом, регби или борьбой, а может, и тем и другим. Такой сильный мужчина, как он, должен быть способен на многое.

Зато его глаза были настолько эффектными, что сразу же обращали на себя внимание. Келли никогда еще не видела таких ярких, зелено-желтого цвета, глаз. Настоящих кошачьих глаз. Особенно в нем ей нравилось то любопытство, с которым он смотрел на собеседника. В глазах его светилось неистребимое веселье, словно бы он говорил: «Жизнь – слишком забавная штука, не надо ее принимать всерьез». Жизнь – приключение, и он очень хотел прожить ее весело.

Это самое чувство приключения оставляло Келли полностью равнодушной. Оно даже пугало ее. Но именно потому, что она слишком давно принимала жизнь всерьез, и никак не иначе, огоньки веселья в глазах доктора так ей нравились. Однако чувство, которое вызывал в ней его взгляд, пугало ее. «Келли, – одернула она себя, – успокойся, не дай себе увлечься».

Джек нес с собой кипу бумаг и пачку писем, которые бросил на стол, разделявший их. Он уселся рядом с Келли на стул, положил руку на подлокотник, и она невольно стала рассматривать его руку, пока взгляд не коснулся серебряных часов. Келли отметила дорогую марку.

Оторвав наконец взгляд от молодого человека, доктор Келли задумалась над тем, насколько же он богат, этот хлыщ. Впрочем, на примере своего бывшего мужа она прекрасно знала, как быстро могут утечь деньги. Кажется, Джек так же, как и ее муж, любит дорогие вещички. Уорику очень нравились дорогие часы. Теперь за них расплачивалась она, подумалось ей. Горечь, которую она однажды уже испытала, оплачивая чужие долги, горой свалившиеся на ее хрупкие плечи, Келли помнила до сих пор.

Они вместе с Джеком просмотрели список детей, которых лечил Джек в отсутствие доктора Уэст. С удивительной лаконичностью он сообщил о результатах лечения и новых поступлениях, а также отметил те изменения в состоянии больных, которые наступили во время ее отсутствия. Джек показал себя опытным врачом, организованным и работоспособным. Его сводки поражали краткостью и доходчивостью. И все же она была более возбужденной самим его присутствием, чем того хотела. Одно только его появление странно влияло на ритм ее сердца. Ей почему-то хотелось поскорее закончить работу.

– Я встретил кое-кого еще, кого вы, возможно, помните, – сказал Джек после окончания работы. Они подогрели чайник и налили себе по стаканчику отвратительного больничного кофе. – Семилетнюю малышку. Ее зовут Тэмми Форест. Она передавала вам огромный привет.

– Тэмми? – переспросила Келли.

Девочку направили к ней с острой формой лейкемии. На протяжении шести месяцев она проводила с Тэмми химиотерапию, после чего малышка более полутора лет находилась в добром здравии, однако до окончательного выздоровления было еще далеко.

Келли отодвинула кресло и последовала за доктором в обеденную комнату.

– Сегодня ее должны были направить непосредственно ко мне или в город. Вам не надо было осматривать ее, – сказала она назидательно.

После совещания, которое они только что завершили, Келли знала, что его опыту можно доверять. Услышав его сообщения о проделанной работе за время ее отсутствия, она поверила в его способность

Вы читаете Карта любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×