25
Джерри Фалвелл – баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.
26
кому выгодно? – (лат.)
27
В оригинале указано звание Бондаренко – генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания – три звезды – генерал- полковник, четыре – генерал армии.
28
ФДР – Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 – 1944 годах).
29
Туманное Болото – район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).
30
Smokey Bear – симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.
31
Джек Никлаус – знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.
32
Кардинал – певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).
33
Томас Гоббс (1558 – 1679) – английский философ, основатель физиологического гедонизма.
34
Добрые Новости – буквальный перевод слова «gospel», русское «Евангелие».
35
Речь идёт о перехвате радиопереговоров и дезинформации, организованных шефом секретной службы ВМФ на Тихом океане Рошфором, в результате чего американцы заранее узнали, что японцы планируют нанести удар по атоллу Мидуэй. В конечном счёте японцы потерпели сокрушительное поражение и инициатива в войне на Тихом океане окончательно перешла на сторону США. – (Прим. пер.)
36
Автор путает Чингисхана, захватившего Китай, с Батыем. – (Прим. пер.)
37
Джим Бриджер – знаменитый американский первопроходец, в его честь в Америке названы горы и перевалы в штатах Монтана и Вайоминг, а также национальный парк.
38
Джордж Лукас – американский кинорежиссёр, создатель саги «Звёздные войны».
39
Намёк на известное высказывание Мао: «Винтовка рождает власть». – (Прим. пер.)
40
Джей Гоулд – американский финансист XIX столетия. Прославился хитроумными финансовыми комбинациями.
41
«Xаммер» (Hummer) – high unility maximum mobility easy rider – высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль, огромный джип.
42
Эрдель (Airedale) – лётчик морской авиации, из-за схожести по написанию.
43
7 декабря 1941 года японская авиация нанесла неожиданный мощный удар по стоянке американского Тихоокеанского флота в Перл-Харборе. Командующий флотом адмирал Киммель, не подозревавший о нападении, был смешен указом президента Рузвельта.
44
Иосиф Флавий (34 – 100) – иудейский историк и учёный, автор знаменитой книги «Иудейская война».
45
Ренатус Вегеций Флавий – римский военный историк и специалист.