ответить, и Лия это заметила. Ее вдруг захлестнул гнев, придавший ей сил. Конечно, подумала она, Джейд испытывает ко мне только жалость, ничего больше… ну и еще примитивную похоть.

– Я думала, что сплю и вижу сон! – сердито выпалила она. Как вспомню, что я вытворяла… – Удушающий стыд не дал ей договорить. Она закрыла лицо руками.

– Лия, не надо… – хрипло пробормотал Джейд. Она пыталась его оттолкнуть, но он одной рукой привлек ее к себе, а другой поднял ее голову за подбородок, вынуждая смотреть ему в лицо. Однако Лия так и не узнала, что Джейд собирался сказать: в это время в дверь постучали.

– Лия, вы здесь? – окликнула из коридора Мэри.

Лия, словно парализованная, молча смотрела в любимое лицо.

– Ответь, – тихо прошептал Джейд. – Я должен сделать один звонок, а этот разговор мы с тобой закончим минут через десять.

Быстро поцеловав Лию в лоб, он отпустил ее и не оглядываясь вышел в открытую дверь на террасу.

– Лия, вы здесь? – повторила Мэри.

– Да, заходите, – слабо откликнулась Лия. Мэри, казалось, не заметила, что с тех пор, когда они виделись в прошлый раз, мир Лии перевернулся с ног на голову.

– Фред ходил на пожарище и встретил там некоего мистера Бичерстона. Тот сказал, что приехал поговорить с вами.

– Бичерстон? – Лия нахмурилась. – Кто это?

– Понятия не имею, но он, кажется, вас знает. Бичерстон… О, это Бичерстон из муниципалитета! Лия даже обрадовалась его приезду: по крайней мере, будет чем занять мысли, чтобы не думать о Джейде.

– Я сейчас к нему выйду, – сказала она.

Мэри лукаво улыбнулась.

– Надеюсь, не в этом наряде! Как бы у бедняги не случился сердечный приступ!

Чиновник – а мистер Бичерстон и выглядел, как типичный чиновник – ждал ее на террасе. Они вышли из дома и направились к пепелищу. По дороге мистер Бичерстон то и дело сверялся с планом участка, который предусмотрительно прихватил с собой. Остановившись возле сгоревшего коттеджа, он спросил:

– Насколько я понимаю, единственная дорога к вашему участку пролегает через территорию, принадлежащую Маршаллам?

– Да, но ведь это общественная дорога? Бичерстон отрицательно покачал головой.

– Нет, но не волнуйтесь об этом. Благодарю за экскурсию, участок превосходный. Вы совершаете поистине благородный поступок, жертвуя свою собственность обществу. Я с вами свяжусь, как только мы обсудим этот вопрос на заседании совета.

Что-то подтолкнуло Лию спросить:

– А если совет не поддержит идею создания зоны отдыха, что тогда?

– Не знаю.

Чиновник уехал, и Лия медленно побрела вдоль обугленного остова коттеджа. В воздухе все еще пахло дымом, ветерок кружил сырые хлопья пепла. Лия остановилась, мысленно прощаясь с местом, где прошли одиннадцать лет ее жизни. Строго говоря, коттедж никогда не принадлежал ей, он был лишь ее временным убежищем.

До этой минуты она не позволяла себе думать о последствиях прошедшей ночи, когда она бездумно бросилась из одной крайности в другую, от отчаяния к восторгу. Джейд может быть доволен: ему удалось освободить ее от парализующего ужаса, но страшно даже представить, как он поведет себя, узнав, что именно она собирается сделать с наследством.

Лия наклонилась и сорвала голубой цветок, каким-то чудом не пострадавший ни от огня, ни от воды. Повертела его в пальцах, и цветок словно помог ей принять решение. Если Джейду нужно лишь развлечение на время рождественских каникул – что ж, она предоставит ему это развлечение, хотя заранее знает, чем это для нее закончится. Богатые и могущественные мужчины, которые могут выбирать себе подруг из числа первых красавиц мира, не клянутся в вечной любви простым девушкам вроде нее.

Лия повернулась и побрела к дому Маршаллов. На полпути ее встретил Джейд. Он внимательно посмотрел на нее, но не прикоснулся к ней.

– Ну что, позвонил? – вежливо поинтересовалась Лия, гадая, знает ли он что-нибудь о цели визита чиновника.

– Да. Тебе нужно было подождать, пока я освобожусь, я пошел бы с тобой. Лия слабо улыбнулась.

– Ничего, все в порядке.

Еще один проницательный взгляд подсказал Лие, что ее слова не убедили Джейда. Как только они поднялись на террасу, он помог ей сесть в кресло перед круглым плетеным столиком и велел Мэри принести прохладительные напитки. На столике, затененном от солнца большим зонтом, стоял изящный букет из роз и лилий.

– У миссис Маршалл талант декоратора. Мне кажется, она способна создать произведение искусства даже из разбитой ракушки и пары травинок.

– Да, это верно, у матери от рождения хороший вкус, но она немало потрудилась, чтобы его развить.

Мэри вернулась с подносом и поставила перед ними кувшин розоватого напитка из плодов маракуйи, в котором плавали кубики льда, и два стакана. Дождавшись, когда экономка уйдет в дом, Лия спросила:

– Ты тоже развивал свои врожденные способности?

Вы читаете Любовная магия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату