И тут Сумрак поразил его. Он вдруг резко откинул за спину свой капюшон.
Издали чародей напоминал престарелого книжника, человека на склоне лет, однако не собирающегося сдаваться. В нем чувствовалась невероятная мощь. Будь на его месте любое другое существо, Уэллен не смог бы сказать больше ничего. Но кожа Сумрака казалась столь сухой, что ученый подумал, не рассыплется ли она в прах от прикосновения.
То была кожа человека, который
Оторвав взгляд от плотно обтянувшей череп, словно пергаментной, кожи, Уэллен взглянул колдуну в глаза. И с запозданием пожалел об этом. Глаза хозяина были
Если глаза —
Позже ученый мог лишь догадываться, почему выбрал именно этот момент для вопроса, ибо неожиданно для себя самого он выпалил:
— Что ты намерен делать со мною дальше?
Слова эти во множестве пьес, виденных ученым на родине, предвещали смерть. При сложившихся обстоятельствах он бы не удивился, если б в реальной жизни получилось то же самое.
Но чародей сухо хмыкнул. И натянуто, словно только сейчас вспомнил, что умеет это делать, и не уверен в уместности чего-либо подобного, улыбнулся.
— Я намерен помочь тебе… если ты согласишься оказать помощь мне.
Звучит более чем прозрачно, но вряд ли обнадеживающе. Что может такому сильному ведуну, как его спаситель, понадобиться от простого смертного, который о волшебстве может только мечтать?
— Я не знаю, чем могу быть полезен тебе, — признался
Уэллен.
Он понимал, что, скорее всего, лишится жизни, однако не хотел лгать при сложившихся обстоятельствах.
— Я спрашиваю еще раз: что ты намерен делать со мной дальше?
Сумрак медленно побрел через пещеру, и там, где он проходил, обстановка приобретала более определенные очертания. Пещера наполнилась столами, уставленными всем, что может понадобиться алхимику. Разнообразные хрустальные предметы, лучащиеся магической силой. Вырезанные в камне схемы и узоры, каких Бедлам никогда прежде не видал. Ученому в нем страстно захотелось получше рассмотреть все, вникнуть… Он недоумевал, что заставило чародея показать ему все это. Проникся ли он доверием к гостю? Или просто уверен, что он, Уэллен, ничем не сможет повредить ему?
— Когда я увидел тебя… теперь-то я понимаю, как сильно заблуждался… я полагал, что ты — другой. Я счел тебя человеком великой храбрости и силы. — Закутанный в плащ чародей внезапно остановился и уставился в стену. Затем прошептал какое-то слово — Уэллен был уверен, что имя, — и, наконец, опомнился. — Человеком искренним и решительным. Тем самым, который поможет мне одолеть препятствие, преграждающее путь к моей цели. — И что же это?
Рискуя вызвать гнев окутанной тенью фигуры, ученый намеренно поставил вопрос так, что тот мог относиться как к препятствию, так и к цели.
Чародей обернулся к Уэллену. Хрустальные глаза его сузились. Ученый никогда не думал, что ему доведется смотреть в лицо самой смерти, но в данный момент перед ним, пожалуй, был ее ближайший земной эквивалент.
— Ты знаешь об этом не хуже меня. Цель твоего прибытия сюда ясна, и даже слишком. Я знаю, истинная причина захоронена глубоко под пластами твоего сознания. — Взгляд хрустальных глаз, казалось, прожигал насквозь. — Я знаю. Ты явился за
— За какой книгой?
Сумрак сдвинул брови. Уэллен испугался, что чародей может заподозрить его в намерении посмеяться над ним.
— Ты знаешь, как она выглядит. Большой том со стилизованным драконом на крышке переплета. Возможно, зеленый, хотя он может быть и другого цвета… Ее охраняет карлик, и только он один знает, как войти и выйти…
Поколебавшись, ученый все же задал следующий вопрос:
— Куда войти? И откуда выйти? Последовал вздох.
— К западу, за холмами, есть поле. Такое же, как и то, где ты… — Пожав плечами, Сумрак не стал заканчивать фразы. — Посреди поля стоит одинокое здание о пяти стенах, не имеющее ни дверей, ни окон.
Любопытный исследователь хотел спросить, для чего может служить такое сооружение, но подозревал, что серый чародей просто оставит его реплику без внимания.
— Книга находится внутри. И карлик ревностно стережет ее уже…
Сверкающие глаза беспомощно заморгали. Казалось, Сумрак на время утратил представление о том, что творится вокруг. Опомнившись, он закончил фразу:
— … с тех пор, как я помню себя.
— Я ничего не знаю ни о каких книгах, карликах и нелепых зданиях, стоящих посреди ничего,
— Забавно.
Судя по всему, любые ответы, кроме собственного, чародея не устраивали. Отмахнувшись от второй попытки ученого объясниться, он вернулся к трону, на котором восседал в момент пробуждения Уэллена, натянул на голову капюшон и сел. Дыхание его участилось.
— Мы должны… кое-что обсудить… Ты и я… Книгу, твое… пребывание здесь, и что ты есть… на самом деле.
— Что я есть на самом деле?
Окутанный тенью волшебник откинулся на спинку трона и словно утонул в камне.
— Что за земля породила тебя… какой силой ты наделен… и, главное, что это… такое чудовищное… кроется в тебе, недоступное… моему взору.
Тон чародея был холоден и почти безразличен, но Уэллен почувствовал
Безумца, наделенного огромным могуществом, следует опасаться.
Он осмелился ответить, не желая, чтобы Сумрак принял его молчание за согласие.
— Я вовсе не чудовищен. Я такой же человек, как и все прочие.
В ответ чародей только рассмеялся, но Уэллен всерьез испугался за свою жизнь. Не веселье — безумие звучало в этом смехе. Если хмыканье казалось ученому сухим и безжизненным, то теперь ему захотелось бежать прочь сломя голову.
Глаза Сумрака поблескивали в тени капюшона. Хотя фигура в плаще даже не шевелилась, колдун словно нависал над Уэлленом — столь гнетущим было его присутствие.
— Людей больше нет! — сообщил он своему гостю, и весомость его слов почти заставляла им верить. — В этом всеми покинутом мире больше не осталось людей, кроме
Словно подчеркивая слова безумца, по пещере эхом раскатился рев. Ученый оглянулся в поисках его источника — и проклял свою неспособность справиться с окружающим хаосом.
Рев прозвучал еще раз. И еще. Теперь Уэллен узнал его — и сделался бледнее кости. Ему уже довелось слышать дракона, и совсем недавно.