силой. Равана отвечает, что не может этого сделать.
(Некогда он взял силой небесную красавицу Панджикастхалу. Пылая обидой, она удалилась в чертоги Прародителя. Разгневанный Владыка проклял его, сказав: «Отныне, если ты возьмешь женщину силой, голова твоя разорвется на тысячу частей!»)
Вибхишана вновь остерегает совет ракшасов и самого царя от войны с сыновьями Дашаратхи. Его не слушают. Тогда, не в силах одолеть безумия Раваны, оскорбленный Вибхишана с четырьмя верными спутниками в единый миг перелетает Океан и является под покровительство Рамы. Обезьяны сомневаются в намерениях Вибхишаны, но мудрый Хануман советует Раме не пренебрегать таким союзником. Рама нарекает брата Раваны будущим правителем Ланки.
Предводители воинства Рамы в недоумении: как переправиться через Океан и достичь Ланки. Сугрива и Хануман обращаются за советом к Вибхишане. «Ведь Сагара, Океан, - дальний свойственник божественного мужа. Да обратится Рама к нему за помощью!» - отвечает Вибхпшана.
Три дня и три ночи Рама воздает почести Сагаре, на четвертое утро великий Владыка вод, окруженный своими женами-реками, является сыну Дашаратхи. Он говорит: «Среди твоего войска есть искусная обезьяна по имени Нала, это сын божественного зодчего Вишвакармапа. Пусть Нала построит мост, а воды мои его поддержат». К исходу пятого дня мост в сто йоджан длиною построен. Воинство Рамы переправляется через Океан и располагается в лесах Ланки.
Равана посылает советников Шуку и Сарану в стан Рамы. Возвратившись, они рассказывают царю о силе воинства обезьян. Равана и советники поднимаются на кровлю дворца.
[ВОЕНАЧАЛЬНИКИ РАМЫ] (Часть 26)
Разгневанный Равана видел полки и дружины.
Несметная рать облепила холмы и долины.
И Сарану он вопросил, возмущеньем пылая,
Узнать имена вожаков обезьяньих желая:
«Каких полководцев поставил Сугрива над войском,
Что с нами сразиться спешит в нетерпенье геройском?
Кто больше других на Сугриву имеет влиянья,
И сколь многочисленна грозная рать обезьянья?»
И Сарана молвил: «Среди обитателей пущи
Нет воина, равного той обезьяне ревущей,
Что Ланку с лесами, горами неистовым рыком
Теперь сотрясает в своем исступленье великом.
Вокруг обезьяны невиданной мощи и стати
Стеснились кольцом предводители вражеской рати.
Ты зришь, государь, полководца отважного Нилу,
Которому вверил Сугрива несметную силу.
А этот храбрец обезьяний, что смотрит на крепость
И, грозно зевая, свою изъявляет свирепость?
То - Ангада, с шерстью желтее цветочных тычинок,
Тебя, государь, выкликающий на поединок.
Он, тяжко ступая, несет исполинское тело
И в ярости хлещет хвостом по земле то и дело.
Как лотоса нити, смельчак этот желтого цвета
И стуком хвоста сотрясает все стороны света.
Сугривы племянник, он будет на царство помазан;
Он с праведным Рамой, как Индра с Варуною, связан.
Сын Ветра нашел благославного Рамы супругу,
И в этом разумного Ангады видят заслугу.
За ними стоит исполинского роста воитель
С дружиной своей, небывалого моста строитель
По имени Нала, что дар унаследовал отчий:
Родитель его - Вишвакарман, божественный зодчий.
Серебряношерстый, со скалящей зубы, рычащей
Дружиной бойцов, уроженцев сандаловой чащи,
Как тигры, свирепых, в одеждах шафранного цвета, -
Храбрец обезьяний, всемирно прославленный, Швета,
Что Ланку твою сокрушить похваляется громко,
Спасая супругу великого Рагху потомка.
Лесистой горою Самрочаной храбрый Кумуда
Владеет, и войско с собою привел он оттуда.
О Равана, тот, за которым твои супостаты
Престрашные с виду шагают, косматы, хвостаты,
Воитель по имени Чанда, свирепый, всевластный,
Смельчак, предводитель дружины своей разномастной.
Он двинуть надеется тьмы обезьян красно-медных,
И черных, и желтых - на Ланку, при кликах победных,
И в бездну морскую обрушить останки твердыни.
Так Ланке твоей удалец угрожает в гордыне.
Другой, желто-бурый, гривастый, как лев, не мигая,
Взирает на город, очами его обжигая.