Ли Шэнь (?—846) — видный представитель группы единомышленников Бо Цзюй-и. Перевод печатается по изданию: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
Где Моря Четыре, — // земли невозделанной нет… — То есть в Китае.
Ду Му (803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.
Спать не могу — // мысли о Сяо и Сяне. — Мечтая о возвращении домой, поэт думает о реках Сяо и Сян, у места слияния которых, в современной провинции Хунань, находилась его родина.
В устье Реки… — То есть в устье Янцзы.
«В дар отцу-рыбаку» — См. прим. к стихам Жуань Цзи, сноска 513.
Циньхуай — река (см. сноску 853).
Слышу, на том берегу горланят // «Цветы на заднем дворе»… — То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582–588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием «Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе», она служит синонимом легкомыслия и разврата.
«Думаю о прежнем путешествии» — Известно три стиха Ду Му под таким названием.
На храме к западу от Реки… — Имеется в виду храм в Сюньчжоу, к западу от реки Янцзы.
Винные флаги — своеобразные флаги-вывески, которые на высоких шестах водружались над крышами винных лавок.
Четыреста восемьдесят вокруг // храмов Южных династий. — Время правления Южных династий (IV–VI вв.) — время мощного распространения буддизма, строительства буддийских храмов.
Как много пагод и старых дворцов… — То есть построек эпохи Южных династий.
Второй месяц года — по лунному календарю, середина весны.