Яшмовый храм — здесь, по-видимому, императорский дворец.
Гуаньинь — бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу — название горы, а также древнекитайское название Индии.
Белый Бог — то есть бодхисаттва Гуаньинь.
Даньэр — селение на острове Хайнань, где жил поэт.
Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.
Старец с Восточного склона — перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.
Ду Кан — бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.
«В начале осени посылаю Цзы-ю» (стр. 347). — Цзы- ю — См. сноску 940.
Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.
События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.
В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.
Хуан Тин-цзянь (1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.
Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.
Цзяннань — См. сноску 759.