Яшмовый храм — здесь, по-видимому, императорский дворец.

947

Гуаньинь — бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу — название горы, а также древнекитайское название Индии.

948

Белый Бог — то есть бодхисаттва Гуаньинь.

949

Даньэр — селение на острове Хайнань, где жил поэт.

950

Год дин чоу — 1097 г.

951

Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.

952

Старец с Восточного склона — перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.

953

Ду Кан — бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.

954

«В начале осени посылаю Цзы-ю» (стр. 347). — Цзы- ю — См. сноску 940.

955

Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.

956

События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.

957

В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.

958

Хуан Тин-цзянь (1045–1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

959

Живым пробрался через Цюйтан… — См. сноску 716.

960

Цзяннань — См. сноску 759.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×