Ли И — См. вступ. статью.
«Девять излучин Косана» — цикл из десяти сиджо (включая пролог), написанный Ли И в 1577 году. В нем воспеты достопримечательности в окрестностях извилистой речки близ Хэджу на западном побережье Кореи.
Уи — название горы в провинции Фуцзянь (Китай), родине знаменитого мыслителя Чжу Си (1130–1200), который создал стихи «Девять излучин Уи».
Кванак («Венценосный пик») — место первой излучины.
Чодэ («Площадка для ужения рыбы») — место шестой излучины.
Пхунам(«Кленовый утес») — место седьмой излучины.
Ли Окпон (?—1592) — дочь правителя уезда, ставшая знаменитой поэтессой, слагавшей стихи на ханмуне.
«Две красавицы» — См. сноски 591, 963.
Император-супруг (Шунь) умер у горы Цанъушанъ, а похоронен будто бы в храме Цзюимяо, недалеко от реки Сяншуй.
Чон Чхоль — См. вступ. статью. Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: «Корейская классическая поэзия». М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). «Сонган каса», первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием «Одинокий журавль» (М., «Художественная литература», 1975).
«Два каменных будды…» — В период господства буддизма в Корее (VI– XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых.
«Ох, рубят, безжалостно рубят…» — Здесь поэт под «высокими соснами», пригодными на стропила, подразумевает опору государства («тронный покой») — способных чиновников, подвергшихся гонениям в 1545 году.
«Журавль всегда парил под облаками…» — Журавль— священная птица, на которой возносятся на небо небожители; символ уединения и долголетия. В образе одинокого журавля поэт изображает себя, а под земным миром подразумевает мир, из которого был изгнан, то есть жизнь корейского двора, раздираемого междоусобной борьбой феодальных группировок.
И молча мне на небо указал. — Речь идет о даосском отшельнике, цель жизни