«Павильон Минджон на перевале Чамнён» — Дословно: «Павильон Скорби на перевале Шелкопряда». В стихотворении аллегорически выражается тревога и сожаление по поводу беспечности корейского двора, раздираемого распрями, когда стране угрожает опасность.
Огромный кит. — Подразумевается Япония, устремившая свои интересы к Корее в конце XVI в.
Восточное море — Японское море.
Закатные ворота — заставы на северо-западе Кореи.
Дикий кабан. — Имеются в виду воинственные племена чжурчжэней, совершавшие набеги на северо-запад страны.
Хань-фэн («Холодный ветер») — кличка знаменитого знатока лошадей (Китай), умевшего определять их свойства по зубам.
…травой препоясан тот… — То есть отшельник; так именует себя поэт.
…в день пробегает // тысячу ли. — Сравнение с мифическим скакуном, пробегающим в день тысячу верст.
Токкё (XVI в.) — поэтесса, писавшая стихи на ханмуне.
Чо Джонсон (Чонгок; 1553–1627) — политический деятель; поэт. В этом сиджо (ошибочно приписанном Чон Ону в книге «Корейская классическая поэзия». М., 1958) он мечтает отдохнуть вдали от государственных дел.
Ли Ханбок (Пэкса и др.; 1556–1618) — сановник и поэт, к концу жизни сосланный на север Кореи за то, что выступил против действий правителя Кванхэ-гуна, несовместимых с конфуцианской моралью.
Чхоллён — перевал через хребет Мачхоллён на северо-востоке Кореи.
Пэгак — гора возле Сеула. Чоннам — гора в провинции Южная Кёнсандо.
Нефритовая башня — здесь: дворец государя в столице.
Лю Монъин — См. вступ. статью.