Кукушка, мой друг! — См. сноску 1714.
Кита-Сиракава — старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе Сиракава в Киото.
Равнина Миягино славилась в японской поэзии красотой осенних трав и бело-розовых цветов хаги (леспедецы). Находилась на севере возле г. Сэндай.
«Дикий гусь в вышине…» — Перелетные гуси прилетают осенью в Японию зимовать.
Гора Огура возле Киото славится осенними кленами. На смену багряным листьям пришла луна.
«Сочинил в храме Сориндзи…» — Храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патриния).
Возле гавани Нанива — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
Страна Цу — старинное название провинции, иначе Сэтцу. Считается, что в этой танка символически выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе. В антологии «Гюсюивакасю» (1086) содержится танка: «Людям чуткой души // Хотел бы я сейчас показать // Этот весенний вид // Возле залива Нанива // В дальней стране Цу».
Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
Тюдзё — военачальник второго ранга.
Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании. Асон — почетное звание аристократа.
Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.
Единственный памятный дар — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
Туда, в сторону Адзума. — Старинное название для восточных провинций.