И к сердцу невзначай прижмет! На миг, на миг, Хоть на единый миг». Но девушка цветка — увы! — Не углядела средь травы, Поник наш цветик кроткий. Но, увядая, все твердил: «Как счастлив я, что смерть испил У ног, у ног, У милых ног ее».

ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ[74]

Перевод Б. Пастернака

Король жил в Фуле дальной, И кубок золотой Хранил он, дар прощальный Возлюбленной одной. Когда он пил из кубка, Оглядывая зал, Он вспоминал голубку И слезы утирал. И в смертный час тяжелый Он роздал княжеств тьму И всё, вплоть до престола, А кубок — никому. Со свитой в полном сборе Он у прибрежных скал В своем дворце у моря Прощальный пир давал. И кубок свой червонный, Осушенный до дна, Он бросил вниз, с балкона, Где выла глубина. В тот миг, когда пучиной Был кубок поглощен, Пришла ему кончина, И больше не пил он.

ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА

Перевод Ф. Тютчева

На старой башне, у реки, Дух рыцаря стоит И, лишь завидит челноки, Приветом их дарит: «Кипела кровь и в сей груди, Кулак был из свинца, И богатырский мозг в кости, И кубок до конца! Пробушевал полжизни я, Другую проволок: А ты плыви, плыви, ладья, Куда несет поток!»

ПЕРЕД СУДОМ

Перевод Л. Гинзбурга

«А кто он, я вам все равно не скажу, Хоть я от него понесла». «Тьфу, грязная шлюха!..» — «А вот и не так Я честно всю жизнь жила. Я вам не скажу, кто возлюбленный мой,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×