Как день об отдыхе забыл, Всю ночь не зная сна; Как под березой и ольхой Свежа густая тень; Как над прохладною волной В заливе гаснет день; Как счастлив, счастлив, кто найдет Там дружбу и любовь; Какая верность там цветет, Рождаясь вновь и вновь. Так от волны к волне порхал Сей глас простой хвалы; Подругу к сердцу он прижал И пел над ней средь мглы. Пусть о мечте твоей златой Не будут знать в веках; Но ты любил и пел весной На северных волнах.

У РУЧЬЯ

Перевод В. Брюсова

На берегу твоем, ручей, Слежу я облака, Как их ведет в волне твоей Незримая рука. Вот улыбнулось мне одно, Как розы первоцвет. Прости! Уже ушло оно, Ему возврата нет. Но столь же ясно и светло Скользит другое — вот… И с той же быстротой прошло, Исчезло в свой черед. Вот третья туча; но, мрачна И тяжела на вид, Неспешно двигаясь, она Твои струи мрачит. И я, ручей, тебя готов Сравнить с душой моей: Немало светлых облаков Промчалось и над ней; В нее и тучи по пути Свою бросали ночь, Являлись быстро, но уйти, Ах, не спешили прочь! И пусть я знал наверняка, Под бурей и в тиши, Что это — только облака Над зеркалом души; Но свет и темная пора Зависят все ж от них… Когда же кончится игра, Ручей, в волнах твоих!

ЗАКРИС ТОПЕЛИУС

Перевод со шведского

Закрис Топелиус (1818–1898). — Видный поэт, прозаик и драматург, писавший на шведском языке. Самый яркий представитель романтического направления. Лирика Топелиуса основана на чувстве природы, поэт воспевает красоту родного края, любовь к родине, труд и мужество простых людей. Все, что происходит в природе, воспринимается поэтом одновременно реально и символически. Топелиус живо откликался на революционные события 30-х и 40-х годов, верил, что ледоход освобождения захватит и Финляндию. Однако позиция поэта оставалась созерцательной и пассивной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату