которого должно было противостоять болезненно остро ощущаемому несовершенству бытия. Поэзия Малларме стремится «описывать не вещи, а впечатления от них»; слово у него не прямо обозначает предмет, но, подобно музыкальной фразе, становится сложным единством самого своего звучания и вызываемых этими звуками ассоциаций. Том не менее в изощренном шифре его лирики мир не вовсе теряет свою материальную отчетливость. Формальные эксперименты Малларме касаются прежде всего синтаксического строя стиха, не нарушая, за редкими исключениями, традиций французской просодии и лексической нормы.

ВИДЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Взгрустнулось месяцу. В дымящихся цветах, Мечтая, ангелы на мертвенных альтах Играли, а в перстах и взмах и всхлип смычковый Скользил, как блеклый плач, по сини лепестковой. Твой первый поцелуй был в этот день святой. Задумчивость, любя язвить меня тоской, Хмелела, зная толк во скорби благовонной, Оставшейся от урожая Грезы сонной, Когда без горечи, без винной гари хмель. Я брел, вонзая взор в издряхшую панель, И вдруг с улыбкою и солнцем на прическе Ты появилась на вечернем перекрестке, Как фея та, что шла, в былом мне сея свет, По снам балованным минувших детских лет, И у нее из рук небрежных, нежно-хворых, Душистых белых звезд валился снежный ворох.

ЗВОНАРЬ

Перевод Р. Березкиной

Той порою, когда колокольного звона Золотую струю принимает заря И кидает ребенку, что в гуще паслёна С херувимом резвится позадь алтаря, Звонаря задевает крылами ворона, Что внимает латыни из уст звонаря, Оседлавшего камень, подобие трона, На веревке истлевшей высоко паря. Это я! Среди ночи, стесненной желаньем, Я напрасно звоню, Идеалы будя, И трепещут бумажные ленты дождя, И доносится голос глухим завываньем! Но однажды все это наскучит и мне: Я с веревкой на шее пойду к Сатане.

ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ

Перевод С. Петрова

Недужная весна печально и светло Зимы прозрачное искусство разломала, И в существе моем, где кровь владычит вяло, Зевотой долгою бессилье залегло. Окован череп мой кольцом, и, как в могиле, Парные сумерки давно седеют в нем, И, грустен, я в полях брожу за смутным сном Там, где спесивые посевы в полной силе. И валит с ног меня деревьев аромат, Измученный, ничком мечте могилу рою И землю я грызу, где ландыши звенят, Боясь, обрушенный, восстать опять тоскою… А на плетне Лазурь смеется и рассвет Пестро расцветших птиц щебечет солнцу вслед.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату