И вы узнаете, о земли плача, Где скорбно долгие века текли Инд, Ганг и реки тихие Эдема, Блаженное грядущее Земли. Криница первых знаний человека, Ключ мудрости, где он впервые пил,— Вы вновь ему рассудок оживите, Даруя щедро обновленье сил. * Нет, не до скорби мне. Внемли, Египет! И в смерти ты погибель не снискал. Внемли мне, Англия! Нельзя не внять мне. Я должен был сказать. И я сказал.

ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла. Мир, что изменчив, чуден, сокровен, Пронизан (как? — кто это знать бы мог?) Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла, Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.

ФОНАРЬ В НОЧИ

Перевод Д. Сильвестрова

Фонарь, бывает, вижу я в ночи. Он манит взор, и я стою, гадаю: Чей? кто его несет? — я не узнаю, Зачем колеблют ночь его лучи. Ум теплится ли пламенем свечи, Краса в ком, сердце ль — я не выбираю: Померкнет свет, тьме — ни конца, ни краю; Погиб, исчез? — попробуй, отличи. Смерть, расстоянье — вот и весь резон: К чему, скосив глаза, глядеть вокруг? Коль с глаз долой, так и из сердца вон. Христос — глаза и сердце; боль, недуг Врачует он, за нами без препон Идет — спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

СВЕЧА В ДОМУ

Перевод Д. Сильвестрова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×