Я ничего не вижу впереди,Лишь смерть ко мне протягивает длани.Но змеи безрассудных упованийЕще живут и мечутся в груди.С тобой, заря, увы, с одной тобойХотел бы я покинуть эти своды,Чтоб в час любви из ясных недр свободыБлеснуть над миром трепетной звездой.
НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА
Перевод В. Вебера
Диоскуры[2], свет ваш тихийДарит мне успокоенье.По ночам в открытом мореНеусыпно ваше бденье.Кто отваги не теряетВ ураганном диком вое,Тот под вашими лучамиТверже и смелее вдвое.Эти весла не страшатсяДаже вала рокового,Я вздымаюсь на колонныХрама вашего святого.
УТЕШЕНЬЕ
Перевод В. Вебера
В согласье с собственной душою,В ладу с мечтой своей и волейТы никогда не будешь ведатьНи зависти слепой, ни злобы.У каждого свои напевы,На всем творца прикосновенье.В любом из нас осуществиласьКрупица замыслов великих.Что юности внушать способноЛишь отвращенье — зрелость видитСпокойным взором. Есть надежда,Что старость в том найдет отраду.
СВЕЖЕСТЬ
Перевод В. Вебера
Как лес живительную теньДарует путникам усталым,Как нам сияет летний деньРучья прозрачнейшим кристаллом,Так полон мир с тобою рядомНетленным духом бытия.Все, что могу окинуть взглядом,В долг миром взято у тебя.
ВОЛНА И ЦВЕТОК
Перевод В. Вебера
Волна цветку сказала:Прекрасно быть свободной,На солнце золотистомИскриться и шуметь!Я с сестрами своими,Обнявшись в легком танце,