Я ничего не вижу впереди, Лишь смерть ко мне протягивает длани. Но змеи безрассудных упований Еще живут и мечутся в груди. С тобой, заря, увы, с одной тобой Хотел бы я покинуть эти своды, Чтоб в час любви из ясных недр свободы Блеснуть над миром трепетной звездой.

НОЧНАЯ ПЕСНЬ ЛОДОЧНИКА

Перевод В. Вебера

Диоскуры[2], свет ваш тихий Дарит мне успокоенье. По ночам в открытом море Неусыпно ваше бденье. Кто отваги не теряет В ураганном диком вое, Тот под вашими лучами Тверже и смелее вдвое. Эти весла не страшатся Даже вала рокового, Я вздымаюсь на колонны Храма вашего святого.

УТЕШЕНЬЕ

Перевод В. Вебера

В согласье с собственной душою, В ладу с мечтой своей и волей Ты никогда не будешь ведать Ни зависти слепой, ни злобы. У каждого свои напевы, На всем творца прикосновенье. В любом из нас осуществилась Крупица замыслов великих. Что юности внушать способно Лишь отвращенье — зрелость видит Спокойным взором. Есть надежда, Что старость в том найдет отраду.

СВЕЖЕСТЬ

Перевод В. Вебера

Как лес живительную тень Дарует путникам усталым, Как нам сияет летний день Ручья прозрачнейшим кристаллом, Так полон мир с тобою рядом Нетленным духом бытия. Все, что могу окинуть взглядом, В долг миром взято у тебя.

ВОЛНА И ЦВЕТОК

Перевод В. Вебера

Волна цветку сказала: Прекрасно быть свободной, На солнце золотистом Искриться и шуметь! Я с сестрами своими, Обнявшись в легком танце,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×