Гвиннед — центральное из Одиннадцати Королевств, находившееся под властью
Грекота — университетский город, где находилась варнаритская школа; резиденция епископа Грекотского.
Долбан — местность, где находилась основная обитель ордена Слуг св. Камбера, уничтоженного в конце 917 г.
Дхасса — вольный город в Лендорских горах; резиденция епископа Дхасского, традиционно соблюдающего нейтралитет в политике.
Истмарк — графство, владение
Кайрори — основное поместье
Картан — графство Мердока.
Кассан — небольшое княжество, бывшее владение князя
Келдор — королевство к северу от
Келдиш — небольшое королевство к северу от
Кешиен — епископская резиденция к западу от
Кирни — графство к северу от
Клейборн — столица
Коннаит — варварское королевство на западе, знаменитое своими наемниками.
Кор Кулди — наследная резиденция графов Кулдских, близ города Кулди, на границе
Лланнед — королевство к юго-западу от
Марбери — епархия в графстве
Марли — небольшое графство, отделенное от
Марлор — баронство
Меара — королевство-княжество к северо-западу от
Порти — местность, где в древности располагалась давно исчезнувшая школа Целителей.
Рамос — аббатство к юго-западу от
Ремут — древняя столица
Рендалл — озеро к северу от
Стэвенхем — епископская резиденция
Собор Всех Святых — резиденция архиепископа Валоретского, примаса
Тарлевилль — владение графа
Templum Archangelorum — разрушенное древнее аббатство деринийских адептов; местонахождение не указано.
Торент — влиятельное королевство к востоку от
Тревалга — новое владение графа
Трурилл — замок лорда
Хортнесс — баронство
Ховисс — королевство к юго-востоку от
Шиил — усадьба
Эбор — графство к северу от
Эрнхем — место рождения епископа
Краткий глоссарий религиозных терминов, встречающихся в романе
Отечественному читателю посчастливилось довольно давно познакомиться с замечательными романами Кэтрин Куртц, хотя до сих пор весь сериал о Дерини так и не был издан до конца. Однако с русскими изданиями писательнице везло далеко не всегда — исключением можно считать разве что перевод В. и М. Шубинских, изданный в 1991 году.
Бесспорно, К.Куртц весьма трудна для переложения на русский — и тексты ее делаются все сложнее с каждым новым романом, демонстрируя эволюцию от почти детской прозрачности языка первых «Хроник Дерини» до философской глубины и изысканного слога «Историй короля Келсона». Среди сложностей, подстерегающих переводчика, и подробные технические описания магических обрядов, и, главное, множество деталей религиозного быта и терминов, зачастую малопонятных читателю без особого пояснения. И поскольку романы К.Куртц предполагают близкое знакомство читателя с церковной терминологией, переводчиком был составлен данный небольшой глоссарий.
Аббат — настоятель мужского монастыря, возглавляющий монашествующую братию.
Аббатство — территория или здание независимого монастыря, возглавляемого аббатом (не менее 12 монахов); имущество или рента, принадлежащие монашескому ордену.
Алтарь — 1. Главная, восточная часть христианского храма, огражденная иконостасом, где совершаются важнейшие таинства; знаменует обитание Бога и место, откуда Христос шел