Социально значимые проекты, потребителями которых могут быть музеи, театры и даже администрации городов.

3

В декабре 1773 года в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая из 342 сундуков.

4

Сеть отелей, где можно только переночевать и позавтракать.

5

Ниггер.

6

В России существует аналог – «Своя игра».

7

Эфиопский художник. Живет и работает в Америке.

8

Хоппер, Эдвард (1882–1967) – знаменитый американский живописец.

9

(прим. ред. FB2)

10

Прайер, Ричард (р. 1940) – американский комик, актер эстрады и кино.

11

Брат Майкла Джексона, певец.

12

От англ. Devil – Дьявол.

13

Возникшее в 1960 году направление в «черной» музыке Америки.

14

Сокр. от Фонзорелли; герой американского ситкома «Счастливые дни».

15

От англ. Candi – леденец, конфета, сладости.

16

Компания по производству повседневной и спортивной одежды.

17

Хрустящие палочки из кукурузной муки.

Вы читаете Невиновен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×