чуть ли не до обеда колесил по дикой местности, пока не остановился на искомой (во что очень хотелось верить) подъездной аллее. Майрон взглянул на часы: времени предостаточно, можно спокойно поговорить с Джимми Блейном, а потом вернуться в офис на встречу с Недом Тануэллом.
Дом казался старомодным и изящным — именно такой ожидаешь найти в Богом забытой глуши у гор Поконос. Гравийная дорожка. Крыльцо сторожили деревянные фигурки животных. Напоенный ароматом гор воздух казался неподвижным. Все: флюгер, американский флаг, кресло-качалка, листья и трава — застыло в испуганном оцепенении, будто неодушевленные предметы обладают способностью задерживать дыхание. Поднявшись по ступенькам, Болитар заметил вполне современный пандус для инвалидных колясок. Пандус вписывался в общую картину не больше, чем пончик в ассортимент магазина здоровой пищи. Звонка не было, так что пришлось стучать.
Никто не ответил. Интересно… Десять минут назад Майрон позвонил и, услышав мужской голос, как обычно повесил трубку. Может, Джимми на улице? Нужно обойти вокруг дома. Прямо за задним двором озеро. Зрелище величественное, впечатляющее. Солнце, отражавшееся о спокойную, опять-таки пугающе неподвижную гладь воды, заставило Болитара прищуриться. Очень тихо, спокойно… Майрон почувствовал, как расслабляются затекшие плечи.
На берегу в инвалидной коляске сидел мужчина, у его ног устроился огромный сенбернар. Пес тоже казался пугающе неподвижным. Приблизившись, Майрон увидел: мужчина строгает чурку.
— Здравствуйте! — окликнул его Болитар.
Инвалид едва поднял глаза. На нем красная майка и бейсболка с логотипом сельхозтехники «Джон Дир», опущенная низко на обветренное лицо. Несмотря на жару, ноги закутаны в одеяло. В траве на расстоянии вытянутой руки — сотовый.
— Привет! — не переставая строгать, буркнул мужчина. Если он удивился незваному гостю, то отреагировал с поразительным спокойствием.
— Прекрасная погода, — начал Майрон, вживаясь в роль дружелюбного соседа.
— Угу.
— Вы Джимми Блейн?
— Угу.
Даже без коляски трудно было представить, что этот человек восемнадцать лет проработал в самом неблагополучном районе Филадельфии. Хотя у недвижной глади озера филадельфийская клоака вообще с огромным трудом представлялась.
Тишина почти полная: не слышно ни птиц, ни сверчков, лишь шорох строгающего дерево ножа.
— Дождей в этом году много? — спустя некоторое время поинтересовался Майрон — Мистер Почтенный Провинциал, прилежный читатель «Календаря фермера».
— Как обычно.
— Это ваш пес?
— Угу, его зовут Фред.
— Привет, Фред! — Болитар почесал сенбернара за ушами. Пес завилял хвостом (все остальные части тела остались неподвижными) и громко выпустил газы. — Красиво тут у вас, — снова начал спортивный агент. Ага, совсем как два старых приятеля, болтающих о жизни. Еще немного — и брюки в замасленные джинсы превратятся.
— Угу, — чиркая ножиком, промычал хозяин.
— Мистер Блейн, послушайте, меня зовут…
— Майрон Болитар, — договорил Джимми. — Я слышал ваше имя и ждал в гости.
Что же, можно не удивляться…
— Джейк звонил?
Блейн кивнул, не отрывая глаз от ножика.
— Сказал, вы упрямы и не желаете слушать его увещевания.
— Просто хочу задать несколько вопросов.
— Думаете, я скажу хоть слово?
— Мистер Блейн, я не собираюсь вас травить.
Инвалид снова кивнул.
— Про это Джейк тоже упомянул. Мол, вы мировой парень, обожаете восстанавливать справедливость.
— А еще что?
— Вы умник, любитель совать нос в чужие дела и ужасный зануда.
— А то, что я шикарно танцую, Кортер упустил! — посетовал Майрон.
Впервые с момента появления гостя Джимми Блейн перестал строгать.
— Хотите восстановить справедливость в деле Кертиса Йеллера?
— Пытаюсь выяснить, кто его убил.
— Тут и выяснять нечего, — отозвался Блейн. — Я.
— Мне так не кажется.
Услышав такое, Джимми на какое-то время даже про нож забыл. Но потом, смерив Майрона оценивающим взглядом, снова начал строгать.
— Расскажете, что случилось в тот вечер?
— Парнишка выхватил пушку — я его застрелил, вот и все.
— Как далеко вы при этом находились?
— Метрах в девяти-десяти.
— А сколько выстрелов сделали?
— Два.
— И Йеллер упал замертво?
— Не-а, он и его дружок, Суэйд, кажется, — шмыгнули за угол и исчезли.
— Вы прострелили парню голову и подреберье, а он смог убежать?
— Я не говорил, что Йеллер сбежал. Они стояли на углу, потом шмыгнули за него и исчезли. Тогда я не знал, что Йеллеры живут неподалеку. Наверное, черти в окно влезли.
— С пулей в голове?
— Ну, по всей вероятности, Суэйд помог Йеллеру, — пожал плечами Блейн.
— Случилось все не так. Вы его не убивали.
Пронзительно взглянув на гостя, Джимми снова взялся за нож.
— Вы уже второй раз об этом говорите. Могу я узнать, на каком основании?
— В Йеллера попали две пули.
— Я же говорил, что стрелял дважды.
— Из тела извлекли две пули разных калибров. Один из выстрелов — тот, что попал в голову, — был произведен с очень близкого расстояния. Сантиметров с двадцати — тридцати.
Джимми Блейн молчал, сосредоточившись на строгании. Похоже, он мастерил какого-то зверя, вроде тех, что сторожили его крыльцо.
— Значит, пули разных калибров… — Инвалид старательно изображал безразличие, но получалось не очень.
— Угу.
— У парнишки, которого я застрелил, не было ни одного привода. Представляете, какая это редкость в том районе Филадельфии?
Майрон кивнул.
— Я навел о нем справки, — продолжал Блейн. — Тайком от коллег, лично. Мальчишку звали Кертис Йеллер. В ту пору ему было шестнадцать. Хорошо учился, прилично себя вел и до той ночи имел все шансы на нормальное будущее.
— Вы его не убивали, — повторил Майрон.
Блейн принялся строгать с еще большим рвением и часто-часто заморгал.
— Кто вам сказал про пули?
— Помощница патологоанатома. Неужели вы не в курсе?
Джимми покачал головой.