Глава 13

А еще [бог Суса-но-о] попросил еды у Оо-гэцу-химэ-но ками — Девы-Богини Великой Пищи. Тогда богиня Оо-гэцу- химэ достала [у себя] из носа, изо рта, а также из заднего места разные аппетитные яства, и когда по-всякому их приготовив, поднесла, бог Сусано-о-но микото, эти действия [ее] узрев, подумал, что [она], осквернив [еду], ему подносит, и ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.

И вот то, что в теле убитой богини родилось — в голове шелковичные черви родились, в обоих глазах рис-рассада родился, в обоих ушах просо родилось, в носу фасоль родилась, в тайном мест пшеница родилась, в заднем месте соевые бобы родились. Потому-то Камимусуби-но-ми-оя-но микото — Богиня Божественного Творения — Священная Мать все это подобрала и превратила в семена.

Глава 14

И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение: местность по названию Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо. В это время спустились по течению той реки хаси. Тут бог Суса-но- о-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке]. Там два человека оказались — старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.

Тогда спросил [бог Суса-но-о]: 'Кто вы такие?'. И старик тот сказал в ответ: 'Я земной бог, сын Оо- яма-цуми-но ками. По имени я зовусь Асинадзути — Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути — Старуха, Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ — Чудесная Дева из Инада зовется', — так сказал.

Когда снова спросил: 'В чем причина того, что ты плачешь?' — [старик] сказал в ответ: 'Моих дочерей — а их, девиц, вначале восемь было,' Ямата-но ороти — Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый год являясь, проглатывает. Ныне время, когда он должен явиться. Потому плачу', — так сказал. Тогда спросил: 'А каков он собой?' — и [старик] сказал в ответ: 'Глаза у него, словно красные [плоды] кагати, а из тела восемь голов — восемь хвостов выходят. А еще на теле мох и кипарисы с криптомериями растут. А длиной оно долин — на восемь долин, вершин — на восемь вершин простирается.' На брюхо его взглянешь — все кровью сочится', — так сказал.

То, что здесь зовется красные [плоды] кагати — [это] нынешний ходзуки. Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику: 'Эту дочь твою не отдашь ли мне?' — когда так сказал, [старик]: 'Трепещу [перед тобой], но [твоего] почтенного имени не знаю', — сказал в ответ. Тогда [бог Суса-но-о] изволил сказать в ответ: 'Я старший брат Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес', — так сказал. Тогда боги Асинадзути-Тэнадзути-но ками: 'Если так, трепещем [перед тобой]. Почтительно отдадим [тебе дочь]', — сказали. Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень,' в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал: 'Вы восьмижды очищенное сакэ сварите, а еще кругом ограду возведите, в той ограде восемь ворот откройте, у каждых ворот помост сплетите, на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите, в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!' — так сказал.

И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился. Тут же в каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил. Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал, и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла. И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло. Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати — Меч-булат оказался. И вот, [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес Это и есть Кусанаги-но-тати — Меч-булат Кусанаги.

Глава 15

И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои. Достигнув местности Суга, сказал: 'В эту местность пришел я, и на сердце у меня легко', — так сказав, там покои построил и [там] пребывал. Вот ту местность и называют теперь Суга.

Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись. Тут [он] изволил сложит песню. Та песня — вот она: В Идзумо, где в восемь гряд облака встают, Покои в восемь оград, Чтобы укрыть жену, Покои в восемь оград воздвиг [я], Да, те покои в восемь оград!

Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками: 'Ты будь начальником моих покоев', — так [ему] сказал. А еще дал [ему] имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил [его] назвать.

И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той Кусинада-химэ, по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов звался. А еще дитя, которое родил, сочетавшись с дочерью бог; Оо-яма-цуми-но ками по имени Каму-оо-ити-химэ — Божественная Девг из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками — Бог Великой Жатвы. Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Пищи.

Два бога.

Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с дочерью бога Оо- яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ — Дева Опадающих Цветов с Деревьев, [был] фуха- но-модзикунусуну-но ками — Бог-Правитель Страны из Фуха. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона по имени Хикава-химэ — Дева из Хикава, [был] Фукабути-но- мидзуярэкана-но ками — Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками — Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками — Бог-Правитель Омидзу. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками — Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками — Богиней-Тяжелое Ухо, [был] Амэ-но-фуюкину-но ками — Бог Небесных Зимних Одежд. Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками — Великого Бога Страны Саси по имени Сасикуни-вакахимэ — Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками — Бог-Правитель Великой Страны. Другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени зовется. Еще другим именем Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется. Еще другим именем Ятихоко-но ками — Бог Восьми Тысяч Копий зовется. Еще другим именем

Вы читаете Кодзики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×