еще к такому суровому.

Она бросила взгляд на часы, стоявшие на ночном столике. Хорошо бы иметь для сна больше чем пять с небольшим часов. Она должна встать на рассвете. Ей предстоит затопить камин в кабинете Адриана и приготовить ему завтрак. Работая в лавке, она немного разбаловалась. Сейчас ей надо снова привыкать вставать раньше воробьев. Как это делали она и мать, когда вдвоем управляли отелем.

Она не может отступить. Если она потеряет это место, то новой возможности в ближайшее время не появится.

Значит, надо искать выход. Один из них — молиться, чтобы у Адриана Джекобса проявились и более приятные стороны характера. И второй — стать необходимой своему новому работодателю. Какой была Кейт Брумфилд.

Лиаден не выспалась, в глаза будто песку насыпали. Она стояла в кабинете на коленях перед мраморным камином и пыталась разжечь огонь. Когда вошел Адриан, его появление сильно встревожило ее. И главное — она не знала, чем это вызвано. Положением ли экономки, которая поздно взялась за свои обязанности? Или дело в чем-то другом? Его густые черные волосы кое-где были пронизаны седыми прядями. Широкие мускулистые плечи. Лицо, скорее сексуальное, чем красивое. Его окружала аура власти и авторитета. И делала его персоной, которая заставляла всех вставать при его появлении. Наверняка это качество пришлось очень кстати в тех опасных местах, откуда он присылал репортажи, когда был журналистом. Но если с такой властностью ты сталкиваешься утром, то невольно чувствуешь себя виноватой.

— Доброе утро.

Сердце замерло от его приветствия. Как прекрасно он выглядит в черном. Как впечатляюще и как... привлекательно.

— Мистер Джекобс, я только...

— Затопить камин, мисс Ива, надо было хотя бы полчаса назад. По-моему, Кейт рассказала вам о моем распорядке дня? И где мой кофе? Я проходил через кухню и, если глаза не обманывают меня, я не увидел доказательств, что кофе приготовлен. В чем дело?

Она сидела на корточках и нервными движениями убирала с глаз волосы.

— Кейт сказала, что обычно она встает в пять тридцать. Я так и сделала. Но мне не удалось быстро растопить камин. У меня нет практики. Потерпите еще несколько минут, и у вас будет ваш огонь и ваш кофе.

Стараясь выглядеть спокойной, Лиаден повернулась к нему спиной и продолжала разжигать камин. Рука дрожала. При мысли, что Адриан смотрит ей в затылок, ее лицо вспыхнуло. Она знала, что умеет работать, на нее можно положиться. Но как-то получилось, что с той минуты, как она начала работать у этого человека, у нее все шло не так, как надо. И она дала себе слово поговорить с ним, как только появится шанс. Что происходит с этим мужчиной? Он ко всем так относится? Или что-то в ее личности раздражает его?

— Приготовьте кофе, когда справитесь с огнем, — раздался у нее за спиной его голос. — Но не возитесь слишком долго. Я хочу позавтракать раньше, чем начну работать. У меня впереди трудный день.

— Спасибо за завтрак. Сейчас я отправлюсь в кабинет. Пожалуйста, принимайте все звонки. Хорошо? Принимайте сообщения и говорите, что я отвечу позже.

Лиаден обернулась и посмотрела на Джекоба. Она не ослышалась? Он в самом деле сказал «пожалуйста» и «спасибо»? Во всяком случае, с завтраком она не провалилась, все прекрасно приготовила. Тосты были теплыми, а кофе крепким, как ему нравилось.

— Хорошо.

— И, Лиаден?

— Да? — Она застыла, услышав вдруг свое имя.

— Найдите Джорджа Феррерса, моего главного садовника. Скажите ему, что я хочу с ним встретиться ровно в девять.

— Но где я буду?..

Он ушел раньше, чем она успела закончить вопрос. Лиаден посмотрела в окно, и у нее вдруг защемило сердце. Как ей не хватало теплой обстановки «Мунбимса» — очаровательной маленькой лавки, где она работала последние три года. Совершенно очевидно, что работа у Адриана Джекобса не принесет ей такой радости.

Закутавшись в длинное твидовое пальто и обмотав вокруг шеи оранжевый мохеровый шарф, Лиаден вышла в сад. Она вдохнула свежий утренний воздух и пошла искать Джорджа Феррерса.

Открыв дверь первого строения, она увидела высокого пожилого мужчину в высоких сапогах, толстом свитере и овечьем полушубке. Он набирал землю в огромный глиняный горшок.

— Алло, — позвала его Лиаден. Он сдвинул шапку на затылок и молча ждал, когда она подойдет. — Вы, должно быть, Джордж, — улыбнулась Лиаден. У него было доброе лицо, располагавшее к доверию. — Я Лиаден Ива, новая экономка мистера Джекобса.

— Кажется, дела здесь принимают интересный оборот, — заинтересованно прорычал у нее за спиной мужской голос.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Голос принадлежал высокому, красивому, черноволосому молодому человеку. В мочке уха у него сверкала алмазная сережка. Неряшливые джинсы еле держались на поясе. Лиаден с раздражением отметила его нарочитое самодовольство. Видимо, этот тип воображал себя подарком бога.

— Кто вы?

— Стивен. Стивен Феррерс. Джордж — мой папа.

Лиаден намеренно перевела взгляд на пожилого мужчину. Она заметила вспышку неодобрения в его светло-голубых глазах. Ему явно не понравилось поведение сына.

— Чем могу быть полезен, мисс Ива?

— Мистер Джекобс хотел бы видеть вас ровно в девять часов.

— Думаю, речь пойдет о снеге, который надо отбросить от черного хода. Стивен пришел сюда как раз для того, чтобы выполнить эту работу, верно, сын?

— После того, как закончу сотню других ненужных дел, какими мне приказано заняться. — Стивен не потрудился скрыть раздражение. Он нагло изучал фигуру Лиаден, не делая из этого секрета. Такое поведение привело ее в ярость. Подавив негодование, она решила вернуться в дом. Что-то в Стивене Феррерсе раздражало ее. В будущем она постарается ограничить контакты с ним.

— Ему бы только погонять рабов, нашему мистеру Джекобсу. Не позволяйте ему наваливать на вас всю домашнюю работу, мисс Ива. Ваши хорошенькие ручки предназначены для более тонких занятий, чем таскать по дому пылесос.

Если учесть, что ее руки были в ярко-оранжевых перчатках, Лиаден не представляла, как он мог судить о них. Самоуверенность молодого человека вызывала досаду. Ведь он впервые увидел ее несколько секунд назад и уже позволяет себе давать советы. Похоже, и у Джорджа терпение имело границы.

— Хватит, Стивен! — оборвал он сына. — Ты забыл, кто здесь платит тебе зарплату? Ты должен с уважением относиться к мистеру Джекобсу и ко всем, кто работает у него. Слышишь? — Повернувшись к Лиаден, он почесал голову под шапкой и озабоченно переступил с ноги на ногу. — Прошу прощения, мисс Ива, за поведение сына. Он не хотел сказать ничего плохого, но его иногда заносит. Пожалуйста, не обижайтесь на него.

— Не буду, мистер Феррерс. — Лиаден успокаивающе улыбнулась ему. — Ну... мне пора вернуться в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×