– В самом деле, ваше величество?
– Да, я думаю, будет приятно и удобно, если они дойдут до самого Холленд-Парка. Тогда, вероятно, мы могли бы встречаться во время верховых прогулок.
– Повинуюсь воле его величества, – ответила Сара. Голубые глаза блеснули, пальцы короля крепче сжали ее руку:
– Я запомню это, леди Сара. В будущем обещаю поймать вас на слове.
– Почту за честь, ваше величество, – ответила девушка, и пара обменялась ласковыми взглядами.
Потом Георг вздохнул:
– К сожалению, я должен вернуться в общество других гостей, хотя гораздо охотнее провел бы весь вечер с вами.
– Как вам будет угодно, ваше величество. – И Сара опустилась в одном из своих неподражаемых реверансов, а король поцеловал ей руку.
Маленькое общество решительно гудело от сплетен, и герцог Ньюкасл, старый циник с проницательными глазами, сказал Фоксу:
– Странные дела творятся с вашей родственницей!
– Что вы имеете в виду, ваша светлость?
– Вы знаете, что я имею в виду. Черт побери, ей должна быть уготована неплохая судьба!
– Вы думаете?
– Я уверен в этом.
Фокс еле заметно улыбнулся с лукавством, соответствующим его имени. Но, как только дверь кареты захлопнулась за ним, он забыл об осторожности, заведя подробные расспросы, несмотря на неодобрение Кэролайн. Лицо Сары было скрыто в темноте; ее раздражало бесцеремонное вмешательство, которое последовало так быстро за встречей с царственным обожателем.
– Если уж вам угодно знать, мы говорили о парке, танце «Бетти Блю» и принцессе Августе, – недовольным тоном произнесла она.
– Прости, что ты сказала?
Сара усмехнулась:
– Я учила его величество новому танцу, обсуждала его намерения расширить земли Кенсинггонского дворца и сообщила, что, по вашему мнению, им управляет собственная мать.
– И ты сказала это?!
– Я сказала, что вы считаете, сэр, что королю Англии не следует позволять немке командовать собой.
– Ты шутишь?
Сара неохотно призналась:
– Я, в самом деле, сказала так, но упустила тот факт, что это ваши слова, и выдала их за свои собственные.
– Сара! – трагически воскликнула Кэролайн. – Как ты могла! Ты не только оскорбила чувства короля, но и навлекла неприятности на всех нас!
– Напротив, король сказал, что ему понравилась моя откровенность и отсутствие притворства. Он сообщил, что это одна из лучших черт моего характера.
– Тогда он безумно влюблен, – заключил Фокс. – Ни один человек не стерпел бы этого, если бы не был влюблен до беспамятства. Черт, да это совершенно меняет дело! – И он ударил в потолок кареты своей эбеновой тростью. – Быстрее, Хокинс! Мне необходим бокал шампанского. Живее к Холленд-Хаусу, старина!
– Слушаюсь, сэр.
Засвистел кнут, и экипаж устремился в ночную мглу. Начинал падать снег – первый в 1761 году.
Снег шел целых три дня, преображая парк в чудесную страну, сияющую в вихре пухлых хлопьев. На четвертый день снег прекратился, и вся молодежь Холленд-Хауса, закутавшись потеплее, высыпала на улицу – обследовать свои изменившиеся владения.
Сразу за особняком лежал парк древних искривленных деревьев, созданный во времена якобинцев, когда был только построен Холленд-Хаус, а ниже, за террасой, располагалось несколько запущенных аллей, называемых Чащей. Эти аллеи в виде колесных спиц сходились к центральной лужайке, где стояли две каменные скамьи и классическая статуя полуобнаженной девушки. С радостным воплем Чарльз Джеймс проскочил по заваленной снегом террасе к аллеям, а затем, отряхнув белую пудру со штанов, устремился к Чаще и исчез меж деревьев. Возбужденно крича, остальные ринулись за ним.
В Чаще росли старые грабы, теперь увенчанные высокими снежными коронами, от которых прогнулись ветви. Дергая за нижние из них и стряхивая на преследователей целые потоки снега, Чарльз Джеймс устремился к центру лужайки, где вскарабкался на постамент, нахлобучил свою шапку на голову статуи и принялся притворно ласкать ее облепленную снегом грудь.
– Ты скверный мальчишка, Чарльз, – заявила Сьюзен, глядя на него и пытаясь казаться строгой.
– Я всего лишь грею бедняжку, – ответил он, потом подмигнул, спрыгнул, но не удержался на ногах и плюхнулся в сугроб, откуда появился спустя мгновение, подобно усмехающемуся белоснежному арктическому эльфу.
– Настоящий снеговик – прекрасная пара этой статуе, – басисто сострил Сте и, набрав полную горсть снега, швырнул его в брата.