,

Примечания

1

Годы правления (1837–1901) королевы Виктории именуются в британской историографии викторианской эпохой; эпитетом «викторианский» принято определять реалии и явления этого периода.

2

Перевод Н. Кунаевой.

3

Г р е й в з е н д — порт в устье Темзы.

4

Д р а й д е н  Джон (1631–1700) — знаменитый английский поэт и драматург.

5

В е л л и н г т о н — английский полководец и государственный деятель (1769–1852), одержавший ряд блестящих побед над Наполеоном, в том числе в битве при Ватерлоо.

6

П а т м о с — один из Спорадских островов, безлесый, скалистый остров, куда по преданию был сослан апостол Иоанн, где имел откровение, составившее содержание Апокалипсиса.

7

Перевод А. Штейнберга.

8

Строка из стихотворения английского поэта Эдварда Дайера (1540–1607).

9

М и д л о т и а н — графство в Шотландии.

10

П у л — разновидность биллиарда, где каждый игрок имеет свой шар определенного цвета.

11

Шекспир. Отелло, акт I, сц. 3. (Пер. Б. Пастернака.)

12

Д ж о н - о - Г р о т с — крайняя северная точка острова Великобритания.

13

Ф у л е м — исторический район Лондона.

14

П а т н и — южный пригород Лондона.

Вы читаете Муж и жена
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату