Дьенуолд засмеялся и, подхватив Меррим, снял с седла.
— Вы немного отсырели. Почему бы это? Солнце на редкость жаркое. Может, ты забавлялся с ней, Бишоп, и вы оба упали в реку или пруд?
— О, Дьенуолд, какие там забавы? — отмахнулся Бишоп и, спешившись, вручил поводья Бесстрашного Горкелу, который расплылся в улыбке. — Видишь ли, на землях Пенуита идет сильный дождь.
— Но не здесь? Как же это возможно? — удивился Дьенуолд.
Бишоп невольно пожал плечами:
— Полагаю, это немного необычно. И объяснить все это я не могу.
— Бишоп вызвал дождь, — пояснила Меррим. Последовала мгновенная и полная тишина.
— Нет, — спокойно и равнодушно обронил Бишоп. — Она шутит.
Дьенуолд как-то странно взглянул на него и отступил, когда его жена поспешила вмешаться:
— Все объяснения позже. Входите, входите! Сначала нужно высушить одежду. Хорошо, что у нас достаточно овец, чтобы соткать сукно на одежду для всего замка! Меррим, ты почти моего роста, так что мои платья должны тебе подойти.
— Ха! — фыркнул Дьенуолд. — Ты гигант! Майское древо! А эта тонкая веточка Филиппа сунула стебелек розмарина мужу в рот. Дьенуолд мигом его выплюнул, хмыкнул и объявил:
— Идем, Бишоп. Горкел позаботится о Бесстрашном. Честно говоря, он единственный, кто способен справиться с этим чудовищем, поскольку он единственный, которого Бесстрашный ни разу не попытался укусить.
— Боится, что Горкел его укусит, — пояснил Бишоп. Вскоре Меррим уже поднималась вместе с Филиппой де Фортенберри, графиней Сент-Эрт, по широким ступеням, ведущим в парадный зал.
Тут стоял ужасный гвалт. Все говорили разом, все куда-то спешили, почти не обращая внимания на Бишопа и Меррим. Повсюду бегали смеющиеся, дерущиеся, спорящие дети.
— В Пенуите всегда тихо, — заметила девушка. Филиппа подняла брови.
— В каждом замке, который я посещала, даже во внутреннем дворе Виндзора, стоит такой шум, что уши лопаются.
— В Пенуите одни старики, — вздохнула Меррим. — Они обычно говорят тихо. Спасибо вам за одежду.
— Ее подарила мне Кассия де Мортон несколько лет назад. Она прекрасно на тебе сидит. Что ты хотела сказать, когда упомянула о стариках?
Они как раз добрались до парадного зала.
— О нет! — охнула Филиппа, закатив глаза.
На одном из раскладных столов плясал шут Круки. Плясал и пел во все горло:
Меррим удивленно уставилась на Филиппу.
— Да это вроде стихов, и даже кое-как рифмуется! Но то, что он сказал, — бесстыдная ложь! Что это он плетет? Бишоп приехал в Пенуит не для того, чтобы жениться на мне! Ему велено снять проклятие с Пенуита!
Дьенуолд, злобно зарычав, вскочил на стол и отвесил шуту такую оплеуху, что тот слетел на пол и колесом прошелся по тростнику, после чего улегся на спину и во весь рот заулыбался хозяину.
— Господин, пощади меня! Я исправлюсь! И еще до того, как вечер прибудет на ногах ночи, я сочиню целую балладу, в которой каждая строчка будет рифмоваться со следующей, а может, и найду рифму к слову «муж». Еще одна строфа? Обязательно! Ну, что вы об этом думаете, благородный господин?
— Довольно, безмозглый ты осел! — оборвал Дьенуолд. — Бишоп не собирается ни на ком жениться.
— Но как же! Я сам слышал.
Круки бешено завращал глазами и принялся картинно себя душить.
— О Господи, о Иисусе, о моя святая матушка! Меня поразит громом, потому что дурная голова пошла кругом!
— Так оно и есть! — отрезал Дьенуолд. — Держи рот на замке!
Он глянул на Бишопа, который стоял неподвижно, держа в руке кубок с элем и уставясь на Меррим. Неужели дурак только что подписал ему смертный приговор? Меррим смущенно откашлялась.
— Шут, почему ты называешь его Бишопом Пятым? Почему считаешь, что он явился в Пенуит, чтобы на мне жениться? Немедленно говори!
— Нет! — панически завопил Бишоп. — Я скорее отрежу себе пальцы, чем женюсь на тебе. Этот дурак все перепутал.
Он имел в виду какого-то епископа! В Англии полно епископов! Он кудахчет о ком-то другом! Не обо мне!
— Это чистая правда, мистрис!
Круки перестал душить себя и покатился по полу, пока не остановился перед Меррим. И только тогда поднялся. Оказалось, что он едва достигает ее плеча.
Пощупав рукав ее чудесного бледно-зеленого платья, он объявил:
— Я помню, когда прекрасная принцесса Кассия, такая изящная и грациозная, привезла это платье. Моя госпожа ужасно разозлилась, скрипела зубами, клялась, что сбросит его со стены, но потом…
Дьенуолд угрожающе шагнул к Круки, и тот поспешно закатился под раскладной стол.
— Он дурак, — пояснил Дьенуолд. — Но ничего не поделать, ведь он мой дурак! Пойдем, Меррим, попробуешь восхитительный хлеб моей девушки и запьешь элем. Что же до платья, подаренного ей красавицей Кассией… такой милой и доброй… оно выглядит на тебе куда лучше, чем на моей девушке. Эй, девушка, ты когда-нибудь его надевала? Или оно слишком мало для столь обильных прелестей?
Филиппа шутливо стукнула мужа по плечу. Тот рассмеялся и, откинув голову, позвал:
— Где мои детки?
Вперед выступила Марго, державшая под мышками малышей. За ее юбку цеплялась девочка, застенчиво сосавшая пальчик.
Дьенуолд, искоса взглянув на Меррим, воскликнул:
— Видишь моих деток, Бишоп? За несколько дней твоего отсутствия они успели вырасти! Разве не так?
— Они станут настоящими великанами, Дьенуолд, — заверил Бишоп.
— Да, и если ты когда-нибудь женишься, что, как я знаю, случится только через много лет, тем более что Меррим из Пенуита ты вести к алтарю не собираешься, наверняка захочешь иметь своих детей. Брось мне Эдуарда, Марго!
К счастью, Марго, не настолько сильная, чтобы бросаться детьми, подошла и, нежно воркуя, вручила ребенка отцу.
— Присмотритесь к Эдуарду, Меррим и Бишоп! Не правда ли, само совершенство? И так похож на своего брата Николаса. Эй, Марго, я ведь держу Эдуарда?
— Да, господин.