устал от нее и хочет снова вернуться к прежней беспечной жизни? Но она больше не боялась новой боли. Любовь к Дилану открыла ей простой секрет: истинная любовь не знает страха. Она только делает человека сильнее.
Кейти открыла машину и собралась усесться за руль. И тут же замерла. На водительском сиденье лежал букет одуванчиков.
Одуванчики! Она огляделась, но поблизости не было не души. Как же букет попал в запертую машину?
А предмет ее нервозности по-прежнему безмятежно лежал на сиденье. Он был аккуратно перевязан лентой и, казалось, излучал желтое радостное сияние.
Кейти был известен только один человек в мире, обладающий такой уверенностью в себе и таким чувством юмора, чтобы осмелиться подарить букет из одуванчиков.
И, конечно, она знала, что до появления повсюду цветочных магазинов мужчины с весны до осени дарили своим избранницам одуванчики, напоминая о своей преданности и любви до гроба.
Глаза Кейти наполнились слезами. Они еще оставались на мокром месте, когда она подъехала к дому. Там, на ступеньках, ее ожидал еще один сюрприз: горшок с цветущим кизилом.
Она прижала цветы к груди и отправилась с ними на кухню. Там она поставила их посреди стола и, схватив протестующего кота в охапку, закружилась с ним в вальсе.
Ночью девушка не сомкнула глаз. Она так ворочалась, что коты отказались делить с ней уютную постель и, гордо задрав хвосты, покинули спальню. Кейти сочла это добрым знаком: отныне ее постель не будет больше одинокой.
Все-таки под утро ей удалось задремать. Но ненадолго. Ее разбудил раздавшийся стук в дверь. Когда она, буквально выбежав в прихожую, открыла дверь, передней предстало апельсиновое дерево в горшке. Его цветы распространяли дивный аромат, сразу пропитав всю округу.
Дерево было большое, но Кейти не захотела оставлять его на улице. И правда, оно ведь обозначало
Непонятное волнение в груди нарастало с каждым часом. У Кейти все валилось из рук, и в конце концов она просто уселась возле апельсинового дерева, нервно грызя ногти, но это было даже кстати, ведь коты расценили дерево как прекрасный предмет для точки когтей. Но сидеть так весь день было невозможно, и она решила провести его, отправившись покупать себе новый гардероб... Не забыв предварительно закрыть апельсиновое дерево в ванной, подальше от кошачьих когтей,
В магазине Кейти выбрала себе вещи, достойные красивой влюбленной женщины. Не слишком изысканные, они тем не менее не были похожи на наряды сумасшедшей кошатницы.
Кокетливые блузки, свободные, с открытым воротом рубашки и обтягивающие джинсы как нельзя лучше подходили для уверенной в себе женщины. И, конечно, пижамы из натурального шелка.
Подъехав к дому, Кейти столкнулась на пороге с мальчишкой-курьером. Он принес орхидеи. В букете, как обычно, не было карточки, но Кейти не нуждалась в карточке. На языке цветов орхидеи говорили о любви и красоте.
— Как он ухитрился заставить компанию по доставке работать в воскресенье? — вслух удивилась она.
— Что не сделаешь за билеты на «Блюджейс», — широко улыбнулся курьер.
И снова, несмотря на расслабляющую ванну, принятую на ночь, девушка не смогла уснуть почти всю ночь. Утром на пороге своего дома она обнаружила цветок подсолнечника. Бартоломью невзлюбил его с первого взгляда, и цветок пришлось отправить в ванную к уже стоящему там апельсиновому дереву.
По дороге на работу Кейти размышляла о значении подсолнечника. Его золотые лепестки согревали напоминанием о светлых днях. А еще они обозначали преданность.
Сегодня наряд Кейти состоял из темно-шоколадного цвета юбки и облегающего жакета, который прекрасно подчеркивал линию груди. Она оделась как женщина, уверенная в себе и своей привлекательности.
Когда Кейти открыла дверь магазина, первое, что ей бросилось в глаза, это розовая роза на длинном стебле, которая лежала на прилавке. Подарок означал «Я люблю тебя».
Кейти была полностью счастлива. А еще ее удивляло, каким романтичным и терпеливым человеком оказался Дилан. Он ухаживал за нею с неспешностью, принятой во времена королевы Виктории. А тогда знали толк и в ухаживаниях и в языке цветов.
Цветочное безумие продолжилось и в последующие дни. Дилан последовательно присылал красные камелии -
И каждый день Кейти одевалась так, чтобы у Дилана глаза на лоб полезли при одном взгляде на нее. Ее терпение иссякло, когда курьер принес белые фиалки. Она набрала номер офиса Дилана и представилась. Ее соединили с ним немедленно. В трубке раздался его голос, и вся ее храбрость мгновенно улетучилась.
—
— И насколько он велик? — осведомился Дилан,
— Тебе решать. Ты же у нас Бесшабашный Дилан МакКиннон.
— Хорошо. Я решу.
Спустя десять минут прибыла коробка. Цветов там не было. Когда Кейти заглянула вовнутрь, она увидела там куртку для бега. С капюшоном и без рукавов. На груди багрово рдела эмблема спортивного клуба.
Кейти надела куртку. Честно говоря, она была ужасна и совершенно не сочеталась с ее юбкой и туфлями на шпильках. И тем не менее Кейти разглядывала себя в зеркало с удовольствием, не обращая внимания на мелочи. Она чувствовала себя даже более привлекательной, чем обычно. Покрутившись перед зеркалом, Кейти пошарила в карманах и обнаружила записку, которая гласила: «Дерни за петельку на плече».
Она послушалась и рассмеялась от радости, когда ее руку охватил легкий, как шелк, мягкий рукав. Продолжая смеяться, она дернула за петельку на другом плече. И снова записка: «Зайди к миссис Аберкромби».
И Кейти снова послушалась. Миссис Аберкромби она обнаружила в подсобке магазина. Значит, у Дилана есть сообщник, иначе как он мог догадаться, что миссис Аберкромби выйдет в свой выходной на работу?
— Мне казалось, вы его недолюбливаете, — заметила Кейти, входя в подсобку.
— Так и было, — подтвердила ее помощница, — пока я не уверилась, что у него честные намерения. — Миссис Аберкромби посмотрела на свою работодательницу и улыбнулась: — Он просил передать тебе это.
И она вытащила из-под мойки горшок с плющом. У Кейти мгновенно затряслись руки.
— Я... Я не помню, что означает плющ, — пробормотала она.
На самом деле с памятью у нее было все в порядке, она просто боялась поверить.
— Ну и ладно, — сказала миссис Аберкромби, надевая жакет и выскальзывая за дверь, — попозже вспомнишь.
Дверь захлопнулась, и позади Кейти раздалось покашливание.
Дилан, одетый в точно такую же куртку, как у нее, стоял, опираясь о косяк. Он являл собой воплощение мужской уверенности, и только в глубине синих глаз тлели искорки волнения.
— Плющ означает супружескую любовь, — сказал он. — И верность.
Почудилось ли Кейти, или его голос и вправду слегка дрожал?
— Да, — согласилась она, удивляясь внезапно воцарившемуся в ее душе спокойствию. — Так и есть.
— Куртка сидит на тебе великолепно, — Дилан резко сменил тему разговора. — Да, и юбка тоже тебе идет.