В голосе Гаррета звучала хрипотца. Это от усталости, подумала Тони. Когда он чувствует, что вот-вот заснет, тут же задает какой-то вопрос. За свою молчаливую жизнь он накопил, наверное, великое множество вещей, о которых хочется поговорить.
С ней.
— А сейчас вопрос на засыпку, — снова заговорил Гаррет. — Ты в самом деле веришь, что кольцо волшебное?
Тони задумалась. От печи дышало жаром, в объятиях Гаррета было так тепло и уютно.
— Любовь, — заговорила она наконец. — Любовь — вот волшебство. Даже больше, чем волшебство. Самая могущественная сила во вселенной. И когда приходит пора, она находит свой путь. Кольца, горы, люди, всякие предзнаменования, реки, которые любовь направляет туда, где им предначертано течь.
Тони почувствовала, как подбородок Гаррета возле ее уха приподнялся и опустился.
— Еще и поэт, ко всему прочему, — сказал он растроганно. — Все, женимся завтра же.
— Завтра? А как же документы, няня…
— Это все детали, — оборвал он.
Тони хихикнула.
— Хорошо. Завтра так завтра.
— А завтрашней ночью… — в его голосе было столько сдерживаемой страсти, что у Тони по спине побежал холодок, — завтрашней ночью сами горы будут петь о нашей любви.
Где-то за стеной ухнула сова, и ветер прошумел в кронах деревьев.
— Мне кажется, я уже сейчас слышу, как они поют, — прошептала Тони, закрывая глаза, и перед ее мысленным взором вновь возник поросший травой берег реки, который она видела во сне, и они — он и она — стоят, глядя друг на друга.
Только сейчас она поняла, что это была за река.
Вечная. Чистая. Струящаяся. Мерцающая.
Река по имени Любовь.
Примечания
1
Анти (ласк.) — тетя. Девочка использует созвучие слов «анти» и «Антония». — Прим. перев.
2
Анти (ласк.) — тетя. Девочка использует созвучие слов «анти» и «Антония». — Прим. перев.