4

А. Теннисон. «Кракен». Перевод К. Больмонта.

5

Кэрролл Л. «Алиса в стране чудес». Перевод Н. Демуровой.

6

Steady-cam (англ.) — система крепления съемочной камеры на корпусе оператора, обеспечивающая устойчивость изображения.

7

«Blue Diamond Security» — британское охранное агентство с филиалами в США.

8

Моряк Папай — персонаж мультфильмов и комиксов, создан в 1929 г. художником-карикатуристом Э. К. Сегаром. Папай отличается непропорционально большими икрами и предплечьями и внешне напоминает старшего помощника Лома из мультфильма «Приключения капитана Врунгеля».

9

Основоположница оригинального метода изучения жизни приматов.

10

Традиционная арабская одежда — длинное платье с рукавами.

11

Мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса.

12

Турецкая шапочка с кисточкой, напоминающее перевернутое детское ведерко, называется «феска».

13

Турецкий горох.

14

Квагга — подвид равнинной зебры обитавший в Южной Африке. Истреблен бурами еще в XIX в.

15

Doctor No — архизлодей, персонаж романов про Джеймса Бонда.

16

Ковбойская шляпа.

17

«Cirque du Soleil», всемирно известная канадская цирковая группа.

18

«It’s a Long Way to Tipperary» — старинная маршевая песня британской армии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×