4

Псевдоним (фр.).

5

Капитан Стил — участник боевой операции в Сомали и герой фильма Ридли Скотта «Падение “Черного ястреба”».

6

Луча Либре (исп. Lucha Libre, свободный бой) — мексиканский реслинг. Рестлеров из Мексики называют лучадорами, а слэм (англ. slam, шлепок) — прием в реслинге, при котором противника с шумом бросают на ринг. (Прим. ред.).

7

«Дженга» — настольная игра: игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой.

8

Принятое в СМИ и литературе название американского военного полигона возле авиабазы Неллис, где, как считается, хранятся материальные останки катастрофы НЛО в Розуэлле в 1947 году.

9

Момент страсти (фр.).

10

Не так ли? (фр.).

11

«Zegna» — итальянский модный лейбл мужской одежды, обуви и парфюмерии.

12

Кесадилья — блюдо мексиканской кухни.

13

Фалафель — арабское блюдо из бобов, фасоли и пряностей.

14

Матерь божия! (исп.).

15

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. (Прим. ред.)

16

Амелия Эрхарт (1897–1937) — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов, первая женщина-пилот, которой удалось пересечь Атлантический океан.

17

«Oh, the weather outside is frightful!» — первая строчка из рождественского шлягера Фрэнка Синатры «Let It Snow». (Прим. ред.).

Вы читаете Зов Атлантиды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×