По- английски ведьма звучит — «вит». Прим. пер.
«Лук» по-английски пишется cereal. Прим. пер
Вообще-то имеется в виду Кухулин. Здесь — неправильный «перевод», буквы «ч» там быть просто не может. Подробнее см. Платова «Новые книги о кельтах и друидизме: опасайтесь непрофессионализма!» (примечание Зау Таргиски)
«horny» — возбужденный, «horn» — рог. Прим. пер.
Здесь, скорее, либо неправильный перевод, либо неточное изложение, либо я что-то не понимаю. Либо здесь просто какая-то путаница. Действительно, был метод обличения ведьм по «меткам дьявола», которые должны были быть нечувствительны к боли. Но сомнительно, чтобы человек не закричал, если бы в него всадили на всю длину иглу, пусть даже и быстро убирающуюся. Возможно, здесь имеется в виду еще один метод: брали орудие с совершенно гладкой поверхностью и прикладывали к телу жертвы. Если бы она закричала, то была бы признана ведьмой. Чтобы вызвать крик, в орудии делали механизм с убирающейся иглой — игла всаживалась и тут же убиралась, жертва кричала от боли, а зрителям демонстрировалась абсолютно ровная поверхность орудия (иглы в убранном виде видно не было). Жертва, разумеется, была обречена (прим. Зау Таргиски)
Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая устраивали пляски. Прим. пер.
О боги! Надо же было переводчику так исказить слово «Иггдрасиль»:-(((прим. Зау Таргиски)
Известная американская писательница, автор эротических романов. Прим. пер.
По — английски «Истер» — Пасха. Прим. пер.
В нашей стране — Иванов день (прим. пер.)
Обычно при переводе на русский пишется как «Луг» (прим. Зау Таргиски)
Известный американский военачальник времен Второй Мировой Войны. Прим. пер.
Свечение живых тканей в электрическом поле. Прим. пер.