Примечания

1

По- английски ведьма звучит — «вит». Прим. пер.

2

«Лук» по-английски пишется cereal. Прим. пер

3

Вообще-то имеется в виду Кухулин. Здесь — неправильный «перевод», буквы «ч» там быть просто не может. Подробнее см. Платова «Новые книги о кельтах и друидизме: опасайтесь непрофессионализма!» (примечание Зау Таргиски)

4

«horny» — возбужденный, «horn» — рог. Прим. пер.

5

Здесь, скорее, либо неправильный перевод, либо неточное изложение, либо я что-то не понимаю. Либо здесь просто какая-то путаница. Действительно, был метод обличения ведьм по «меткам дьявола», которые должны были быть нечувствительны к боли. Но сомнительно, чтобы человек не закричал, если бы в него всадили на всю длину иглу, пусть даже и быстро убирающуюся. Возможно, здесь имеется в виду еще один метод: брали орудие с совершенно гладкой поверхностью и прикладывали к телу жертвы. Если бы она закричала, то была бы признана ведьмой. Чтобы вызвать крик, в орудии делали механизм с убирающейся иглой — игла всаживалась и тут же убиралась, жертва кричала от боли, а зрителям демонстрировалась абсолютно ровная поверхность орудия (иглы в убранном виде видно не было). Жертва, разумеется, была обречена (прим. Зау Таргиски)

6

Украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая устраивали пляски. Прим. пер.

7

О боги! Надо же было переводчику так исказить слово «Иггдрасиль»:-(((прим. Зау Таргиски)

8

Известная американская писательница, автор эротических романов. Прим. пер.

9

По — английски «Истер» — Пасха. Прим. пер.

10

В нашей стране — Иванов день (прим. пер.)

11

Обычно при переводе на русский пишется как «Луг» (прим. Зау Таргиски)

12

Известный американский военачальник времен Второй Мировой Войны. Прим. пер.

13

Свечение живых тканей в электрическом поле. Прим. пер.

14

Вы читаете Сила ведьм
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×