– Да, мы хотели выехать первого марта, но дом, который мы будем снимать в Лондоне, мне не очень нравится. От соседки я узнала, что он находится в дешевом квартале, где небезопасно. Я надеялась, что мистер Кэмбурн позволит нам остановиться в его лондонском особняке, но…
– Теперь мне понятно, зачем вы здесь, – улыбнулся сэр Говард.
– Мистер Кэмбурн – опекун мисс Мелинды, – возразила Фоли.
– Не оправдывайтесь! Я вас прекрасно понимаю. Боже правый, чего мне стоило добиться от него аудиенции! Но такова жизнь, моя дорогая. Я не осуждаю вас за то, что вы ради будущего мисс Мелинды согласились терпеть общество этого человека.
– Все так неудачно складывается. Я должна была предвидеть!
– Предвидеть? Как можно предвидеть такое странное поведение? Не нравится мне, что вы остановились здесь без пожилой компаньонки.
– Да, и я тоже об этом думала, – с несчастным видом согласилась Фоли. – Я решила, что жена мистера Кэмбурна еще жива. Но… он опекун Мелинды, а я – почтенная вдова. Нам ничто не угрожает.
– Почтенная вдова! – усмехнулся сэр Говард. – Вы послушайте! Да вы сами только-только из классной комнаты. Почтенная вдова! Ха! Нет, миссис Гамильтон, я вам вот что скажу: не следует вам здесь с ним оставаться. По-моему, он немного не в себе.
– И я того же опасаюсь! Думаю, он сумасшедший.
– Сумасшедший? – удивленно переспросил сэр Говард.
– Ах, мне не следовало так говорить, – виновато заметила Фоли.
Сэр Говард задумчиво потер подбородок.
– Нет-нет, кажется, я понимаю, что вы имеете в виду. В нем есть что-то странное…
Фоли потупилась, и взгляд ее упал на столик, на котором до сих пор лежал бутон желтой розы. Подарок от ее Роберта. Он помнил, какой у нее самый любимый цветок.
– Мне надо идти – проведать мисс Мелинду. Я бы хотела завтра нанести визит леди Дингли – если к тому времени ее самочувствие улучшится.
– Надеюсь, что да, моя дорогая. Для вас у нее непременно найдется время! – По тому, как он произнес последнюю фразу, Фоли поняла, что миссис Дингли ее непременно примет или ей придется горько об этом пожалеть. Фоли слегка улыбнулась. – А сейчас позвольте откланяться. Похоже, наш хозяин не намерен со мной прощаться. Вам ничто не угрожает?
– О нет, – сказала Фоли, беря со столика свечу. – Лэндер проводит меня наверх.
Сэр Говард склонился над ее рукой и слегка подмигнул.
– Счастлив познакомиться с вами, миссис Гамильтон. И при таких обстоятельствах!
Фоли улыбнулась и присела в реверансе.
– Я тоже рада познакомиться с вами.
Сэр Говард вышел из комнаты. Фоли смотрела на захлопнувшуюся дверь. Щеки ее горели. Она не привыкла выслушивать комплименты – вот и все.
Глава 6
– Я распорядилась подать экипаж еще час назад, – удивилась Фоли.
Они с Мелиндой вышли на крыльцо особняка в шляпках и перчатках, готовые отправиться с визитом к леди Дингли. Лакей с поклоном отвечал:
– Мне доложили, мэм, что конюхам это запрещено.
– Запрещено?
– Да, мэм. Прошу прощения, мэм, таков приказ.
– Так нам не подадут карету?
– Нет, мэм.
– Это неслыханно! – воскликнула Фоли. – В таком случае объясните нам, как пройти к Дингли-Корту. Мы пойдем пешком.
Лакей встревожился.
– Я не очень-то хорошо знаю дорогу туда, мэм. Может, сторож вам объяснит?
– Идем, Мелинда, – скомандовала Фоли.
Утро выдалось холодное и туманное, ботинки увязали в грязи, но Мелинда не жаловалась. Они шли быстро, и Фоли злобно представляла, что каждый ее шаг – кинжал, вонзающийся в горло Роберта Кэмбурна. Увлеченная своими мыслями, она даже не заметила кролика, шмыгнувшего с тропинки в кусты.
Задыхаясь от быстрой ходьбы, они наконец подошли к сторожке. Кованые ворота были наглухо закрыты. Фоли приблизилась к зеленой двери сторожки и постучала.
На стук появился дюжий сторож – видимо, Роберт Кэмбурн предпочитает нанимать таких громил. Он извинился, как и лакей, и отвечал, что ему не велено открывать ворота.
– Что? – нахмурилась Фоли. – Не может быть!
Сторож молчал, склонив голову.
– Мы что же, узницы? – возмущалась Фоли. – Просто ушам не верю!