— Да, в самом деле.
— Любовь с первого взгляда, а?
— Точно.
Разговаривая, Дорис поняла, что ее привлекли серые, яркие и проницательные глаза Майка, слишком зрелые для его тринадцати лет. Он совсем не походил на дитя трущоб, каким она его себе вообразила. Как жестоки могли быть к нему бесчувственные люди. Их-то хватает на свете.
— Энди научил меня прилично разговаривать. Мои старые дружки дразнят меня, когда я говорю правильно.
— Я бы и не догадалась, Майк, что ты с детства не говорил правильно.
Вернулся Энди и попросил их о помощи, вместе они быстро разнесли пиццу по столам, и вскоре гости были уже заняты делом. Пицца удалась, салат тоже, теплый летний вечер — особенно. И дальше события развивались в полной гармонии: гости насытились, небо потемнело, все потянулись в дом, Салли поставила спокойную музыку, и несколько пар уже танцевали.
Во дворе Дорис неожиданно для себя самой сказала:
— Я бы с радостью приняла тебя… и Энди на ранчо после свадьбы деда.
— А я думал, поездка повисла в воздухе. — Майк не скрыл радостного удивления.
— Я еще не понимала, насколько это важно, — объяснила она. — Для всех нас.
Энди проявил осторожность:
— Надо подумать.
— Только подумать? — В голосе Майка послышалась мольба.
— Ладно, я поеду. Но только на уик-энд — я же в понедельник приступаю к работе.
— Ты бы получил больше, если бы не приступал к работе вовсе, — тихо проговорила Дорис.
Бросив взгляд на Майка, Энди нахмурился:
— Поздно уже. Не годится опаздывать к отбою.
— До дома десять минут на трамвае. — Майк закатил глаза.
— Мы с Дорис подвезем тебя по пути домой.
— Домой? Вы живете вместе?
Энди прочистил горло:
— Я предложил Дорис диван-кровать. Только на сегодняшнюю ночь.
Майк ухмыльнулся, словно не поверил ни одному его слову.
— В твою машину мы и не влезем все.
— Поедем тогда на моем пикапе, — предложила Дорис, вспомнив о своем большом чемодане.
— Пора ехать. — Энди бросил взгляд на часы. — Завтра предстоит трудный день.
Через несколько минут Джек и Салли проводили их до пикапа. Энди сел за руль, а Дорис между ним и Майком. Зажмурившись, она загадала желание: чтобы в один прекрасный недалекий день вот так же в ряд они поехали верхом. Как одна семья.
— До встречи, — бросил Майк, выпрыгнув из кабины, когда они подъехали к приюту. — За мной должок, Энди.
— Спокойной ночи, Майк, — сказала Дорис. — Как хорошо, что Энди пригласил тебя на обед. Буду рада, если он привезет тебя на ранчо.
Майк помахал рукой и взбежал по ступенькам крыльца.
Оставшись с Энди, Дорис чувствовала, как она благодарна Майку, который показал ее Энди еще с одной стороны.
— Ты очень добр к парнишке, — сказала она наконец.
— Да любой поступил так же, узнав, какой он чудесный мальчик. И он становится чище с каждым днем.
— Ты тоже чудесный, Энди, и мог бы поспорить даже с моим дедом.
Энди с подозрением глянул на нее и направил машину на подъездную дорожку жилого комплекса.
— Приехали. О чемодане я позабочусь.
— Хорошо.
— Ты даже не споришь? Да ты сама на себя не похожа, Дорис.
— Может, я изменилась, Энди? — Она-то знала, что изменилась, и к лучшему. Оказывается, признаться в том, что ей нужна помощь, — вовсе не значит проявить слабость, как она думала раньше.
Пропустив ее в дверь, Энди поинтересовался:
— Что это ты говорила о поездке на ранчо после свадьбы?
— Дай я приведу себя в порядок с дороги. Потом поговорим. Которая комната моя?
— Выбирайте сами, мисс Дорис.
— Тогда выбираю твою комнату. По крайней мере, на сегодняшнюю ночь.
— Со мной в ней?
Она нежно улыбнулась в знак согласия.
— Подожди меня минутку и приготовь пока чего-нибудь выпить.
— Хорошо. — Занося ее чемодан в свою спальню, он предупредил. — Извини за беспорядок. Я никогда не застилаю постель. Да и в ванной комнате не прибрано.
Она с любопытством оглядела чисто утилитарную обстановку комнаты и поистине мужской беспорядок.
— Как я и ожидала. Вы с дедом очень похожи.
Энди вышел, затворив за собой дверь. На кухне он достал две рюмки и откупорил бутылку рислинга. Разливая вино, он вдруг подумал, что не в последний раз угощает Дорис.
Салли, должно быть, права. Упустить Дорис было бы величайшей ошибкой. Всю неделю он наблюдал за бабушкой и Джеком, видел, как с каждым днем светлеют их лица.
Только вчера Джек сказал ему:
— Я снова стал мужчиной, парень, благодаря любви твоей бабушки.
Энди ощущал себя менее зрелым, чем Джек, менее мужиком, менее любимым. Джек не боялся обета, который связывал его с Салли эмоционально и юридически. Не просто не боялся, но и жаждал рискнуть, принять обязательство на будущее.
Джек обладал той твердой уверенностью, которую раньше Энди видел только в собственном дедушке. До знакомства с Джеком он считал брак Салли со стариком отклонением от нормы, этакой случайностью. Джек показал, что это не так. Он цельный мужчина.
Энди принес вино в гостиную. Через минуту Дорис присоединилась к нему.
— М-м-м. Вино. Нужен тост.
Он протянул ей рюмку и взял свою.
— За что?
— За деда и Салли, естественно. — Она чокнулась с ним. — Я только сейчас сообразила, что сегодня вечером не было бесконечных тостов за жениха и невесту.
— Наверно, потому, что они выглядят уже женатыми, — предположил он.
— Похоже. — Отпив немного, она поставила рюмку. — А теперь поговорим о другом. О нас.
— Я много думал после отъезда с ранчо, Дорис. — Он поставил свою рюмку рядом с ее.
— Я тоже, Энди. Особенно сегодня вечером, после того как ты сказал, что любишь меня. Действительно любишь?
— Действительно, Дорис. Раньше я только заигрывал с любовью, но до сих пор влюблялся лишь наполовину. — Он взял ее руки в свои.
— Энди, приезжай, пожалуйста, на ранчо и привези Майка, хотя бы на пару дней. Он и не подозревает, что позволил мне сегодня увидеть тебя в ином свете.
— Что?
— Я увидела то, во что не желала поверить, пока ты был на ранчо. Твою душевную красоту.
— Дорис, твоя…
— Ш-ш-ш. Я не закончила. Сегодня я разглядела и свое внутреннее «я» в новом свете. — Она улыбнулась. — Я никогда не стану сногсшибательной ковбойкой, которую ожидал увидеть Майк.
— Ты все время нокаутируешь мое сердце, Дорис. — Энди еще сильнее сжал ее руки. — А в постели…