— Нет. Называйте меня просто по имени. Я не хочу слышать от вас никаких титулов.
— Джеймс, — послушно повторила девушка дрожащим от волнения голосом.
Дрожь в голосе Алины подействовала на мужчину так, как если бы она повела рукой по его телу. Это могло означать только одно: она тоже хочет его.
— А теперь, — голос Джеймса был хриплым, — скажите: «Да, Джеймс».
— Да, Джеймс.
Тот с трудом сдержался, чтобы не заключить Алину в объятия и расцеловать. Но только сказал:
— Вот и хорошо. А теперь позвольте помочь вам сесть на лошадь.
Вскоре их путешествие возобновилось. На этот раз Джеймс ехал с предельной осторожностью, стараясь не думать ни о жене, ни о данном ею обещании провести сегодняшнюю ночь вместе. Довольно быстро они проехали через лес, но и, оказавшись за его пределами, Джеймс не сбавил скорость. Хотелось быстрее добраться до замка.
Сегодня ночью они будут спать вместе, с улыбкой думал он. Как и обещал, он не станет заниматься с Клариссой любовью. Просто сожмет ее в своих объятиях, будет ласкать и нежить ее до тех пор, пока она не привыкнет к прикосновениям его рук, запаху его тела. И только после этого, медленно и осторожно, начнет знакомить жену с искусством любви.
Дорога пошла вверх, и вскоре впереди показались очертания замка. Небольшое здание из серого камня окружала стена с башнями и крепостной ров. Пришпорив лошадей, путешественники понеслись вперед, обрадованные, что до конечной цели осталось совсем немного. Подъемный мост через ров оказался опущенным, и вскоре по его настилу дробно застучали копыта лошадей. К несчастью, у одной из тяжелых повозок, с грохотом катившихся вслед за всадниками, соскочило колесо. С грехом пополам неполадку устранили, и повозка въехала во двор замка, где ее уже ждали остальные.
Вокруг царила мертвая тишина, и когда одна из прибывших лошадей тихо заржала, ржание прозвучало неестественно громко. От этой оглушающей тишины Алине стало не по себе. Все с беспокойством оглядывались по сторонам. Спешившись, Джеймс подошел к двери замка и постучал тяжелым железным кольцом. Ответа не последовало. Он постучал еще раз.
— Откройте! Я — сэр Джеймс Норвен и приехал осмотреть свои владения. У меня есть предписание короля, согласно которому Чесвик Кип принадлежит мне. Открывайте.
Спустя некоторое время массивная дверь, скрипнув, приоткрылась на несколько дюймов, и в образовавшуюся щель выглянуло сухое и морщинистое лицо какого-то человека.
— Кто ты? — нетерпеливо спросил Джеймс. — Открой дверь, старик!
— Меня зовут Катберт, — отозвался тот скрипучим, как несмазанные петли, голосом. — Сэр, я не сделал вам ничего плохого. Уезжайте отсюда, прошу вас. Этот замок принадлежит самому королю.
— Да, Его Величество унаследовал этот замок после того, как умер прежний владелец. Но он подарил его мне в награду за оказанные услуги. Если вас не успели предупредить, у меня есть предписание короля.
— Но это мало что меняет, милорд — я не умею читать, — отступив назад, старик открыл дверь пошире. — Мы получили какое-то послание, но прочитать его не в состоянии ни я сам, ни моя жена, ни даже священник. Он обещал отвезти его в Белдонское аббатство, аббатиса которого умеет читать.
— Я сам прочту вам это послание, — заверил старика Джеймс, оборачиваясь к своим спутникам и делая им знак спешиться. Потом помог Алине спуститься с лошади. Они поднялись по ступенькам крыльца и переступили порог большой залы.
Почти тотчас же молодые люди остановились, открыв рты от неожиданности.
Свет в залу проникал сквозь несколько узких окон, ни свечей, ни факелов здесь не оказалось. Но даже при столь скудном освещении нетрудно было разглядеть, что пол покрывает слой грязной соломы, у массивного деревянного стола, накренившегося на бок, не хватает одной ножки, а в углах в беспорядке громоздятся сломанные стулья. Абсолютно голые стены ничем не радовали глаз: ни картинами, ни гобеленами. Из-за ног старика крадучись вышла собака и пулей метнулась куда-то в угол. Повернув голову, Алина увидела довольно упитанную крысу, с писком зарывавшуюся в грязную солому.
— Боже правый — только и смог вымолвить Джеймс. Его новый дом, замок, в который он привез молодую жену, оказался настоящей дырой.
Глава 14
Джеймс с беспокойством смотрел на Алину. Ему доводилось жить и в более невыносимых условиях, но жена, он уверен, впервые попала в подобный хлев. Вспомнив, какой она могла быть гордой и надменной, Джеймс невольно содрогнулся при мысли, как поведет себя Кларисса в столь ужасающей обстановке.
Алина озиралась по сторонам, и ее глаза расширялись все больше и больше. Потом она плотно сжала губы и прикрыла их ладонью.
— Миледи, — начал было Джеймс. — Примите мои извинения. Я не знал…
Но в следующую минуту, к его удивлению, девушка рассмеялась и, как ни старалась, никак не могла успокоиться.
— О Джеймс, слава Богу, я захватила с собой кровать!
Джеймс недоумевал, как она могла смеяться в такую минуту. Но смех был столь заразительным, что и у него немного поднялось настроение.
— Да, по меньшей мере, хоть что-то из мебели у нас не будет сломанным.
Вошедшие в залу рыцари и слуги нашли Джеймса и Алину утирающими слезы, выступившие от смеха.
— Пресвятая дева Мария! — воскликнул сэр Гай, входя в залу.
Эти слова заставили Алину снова рассмеяться, но она быстро сумела взять себя в руки.
— Простите. Никак не могу успокоиться. Вот так сюрприз!
— Воистину, — Джеймс повернулся к старику. — Что здесь произошло? Где охранники? Слуги?
— В замке нет никого, кроме меня и моей жены, — ответил старик. — Здешний господин умер, и все его приближенные разошлись. Это были ленивые, вечно недовольные люди, сэр. А потом стали расходиться и слуги. Хозяина, для которого поддерживали в доме порядок, не стало, вот они и обленились. Некоторые вернулись в деревню, — последнюю фразу старик сопроводил каким-то неопределенным жестом. — А мы с Идой слишком стары. Нам некуда идти, да, если честно, и не хочется трогаться с места.
— Но ведь не вы с Идой натворили все это! — воскликнул Джеймс, махнув рукой в сторону груды сломанных стульев.
Катберт не на шутку испугался.
— О, нет!
— Но что же тогда произошло?
— Здесь побывали люди из леса, сэр, — голос старика дрогнул, и он с беспокойством огляделся по сторонам.
— Люди из… Разбойники, что ли? Грабители?
Старик кивнул.
— Да, сэр. Они хотели ограбить замок, но мало что можно было взять. Потом, какое-то время эти люди жили здесь. Видите ли, сэр, тогда как раз стояла зима, а в это время года путешественников на дорогах не так уж много. Эти бездельники только и делали, что пили, постоянно ссорились и даже дрались. А еще развлекались тем, что громко кричали и все крушили и ломали.
— Значит, я должен поблагодарить их еще и за ЭТО, — пробормотал Джеймс, зло прищурившись. Увидев выражение лица нового хозяина, старик невольно попятился, а Джеймс обратился к сэру Гаю. — Завтра же пошлем в Норкасл за подкреплением, — он улыбнулся. — Хорошо бы сюда приехали брат или Стивен, — тяжело вздохнув, Джеймс прибавил: — Пойду, осмотрю верхние этажи.
Пробираясь по вороху грязной соломы, Джеймс направился к лестнице, а обернувшись, удивился,