5
Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.
6
Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир.
7
Быстрый шотландский сольный мужской танец.
8
В 1993 г. американка Лорена Боббит оскопила своего спящего мужа в отместку за жестокое обращение. Жюри присяжные признало ее невиновной, а ее муж был осужден.
9
Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», женщина, брошенная женихом перед самым алтарем.
10
Философ (фр.).
11
Перевод Н. Эристави.
12
Имельда Маркос — известная своей расточительностью супруга бывшего диктатора Филиппин Фердинандо Маркоса.
13
Название «Black Lamb» переводится с английского как «черная овца».
14
Дэвид Эссекс — вокалист, композитор, актер — настоящее имя Дэвид Кук (р. 1947).
15
Супруга лорда Джеффри Арчера, который был осужден в 2001 г. за создание препятствий отправлению правосудия в расследовании дела, касавшегося его контактов с проституткой.
16
Тамбурлен — герой пьесы английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593), «Тамбурлен Великий», скифский пастух, ставший великим полководцем и завоевавший Египет.
17
Себастьян Флайт — гей, герой романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во (1903–1966).
18
Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
19
«Кранчи» — фирменное название шоколадных батончиков с вафлями производства компании «Кэдбери».