5

Сандринхем — одна из загородных резиденций английских королей; находится в графстве Норфолк.

6

Лидс — крупный промышленный центр в графстве Йоркшир.

7

Быстрый шотландский сольный мужской танец.

8

В 1993 г. американка Лорена Боббит оскопила своего спящего мужа в отместку за жестокое обращение. Жюри присяжные признало ее невиновной, а ее муж был осужден.

9

Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», женщина, брошенная женихом перед самым алтарем.

10

Философ (фр.).

11

Перевод Н. Эристави.

12

Имельда Маркос — известная своей расточительностью супруга бывшего диктатора Филиппин Фердинандо Маркоса.

13

Название «Black Lamb» переводится с английского как «черная овца».

14

Дэвид Эссекс — вокалист, композитор, актер — настоящее имя Дэвид Кук (р. 1947).

15

Супруга лорда Джеффри Арчера, который был осужден в 2001 г. за создание препятствий отправлению правосудия в расследовании дела, касавшегося его контактов с проституткой.

16

Тамбурлен — герой пьесы английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593), «Тамбурлен Великий», скифский пастух, ставший великим полководцем и завоевавший Египет.

17

Себастьян Флайт — гей, герой романа «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во (1903–1966).

18

Пикси — доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.

19

«Кранчи» — фирменное название шоколадных батончиков с вафлями производства компании «Кэдбери».

Вы читаете Рабыня моды
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату